Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что он мог так поступить

  • 1 мне трудно поверить, что он мог так поступить

    Универсальный русско-английский словарь > мне трудно поверить, что он мог так поступить

  • 2 hard

    1. [hɑ:d] n
    1. 1) твёрдая мощёная или бетонированная дорожка
    2) твёрдый грунт, по которому можно пройти через топкое болото
    2. звонкая монета
    3. сл. каторга
    4. разг. прессованный табак
    5. = hard-on

    when hard comes to hard - когда будет совсем плохо, в худшем случае

    2. [hɑ:d] a
    1. 1) твёрдый

    hard palate - анат. твёрдое нёбо

    to get /to grow/ hard - затвердевать; черстветь; грубеть

    2) жёсткий, неприятный на ощупь

    hard silk - текст. необесклеенный кручёный шёлк

    3) жёсткий ( о воде)
    2. 1) трудный, тяжёлый; требующий напряжения

    hard work - тяжёлая /изнурительная/ работа

    hard usage - спец. тяжёлые условия эксплуатации

    hard case - трудное дело [ср. тж. 2)]

    hard cases make bad law - трудные дела - плохая основа для законодательства, запутанные дела не могут служить прецедентом

    I find it hard to believe that he could do that - мне трудно поверить, что он мог так поступить

    2) такой, с которым трудно (сделать что-л.); с трудом поддающийся

    hard case - а) тяжёлый случай; б) закоренелый преступник; [ср. тж. 1)]

    things hard to imagine - вещи, которые трудно себе представить

    a book that is hard reading - книга, которую трудно читать /которая читается с трудом/

    3. крепкий, закалённый, сильный

    to get hard by taking regular exercise - окрепнуть физически благодаря регулярной тренировке

    4. 1) строгий, суровый; безжалостный, жестокий

    to be hard on a person - быть строгим /суровым/ с кем-л., держать кого-л. в строгости

    to be hard on one's clothes - плохо обращаться с одеждой, не беречь одежду

    2) тяжёлый, трудный ( о характере)
    5. тяжёлый, суровый, полный трудностей и лишений

    hard lines /lot, luck/ - горькая судьба

    6. суровый, холодный

    hard winter - холодная /суровая/ зима

    7. резкий; грубый; неприятный

    hard eye - завистливый /жёсткий/ взгляд

    hard words - резкости, резкие выражения

    to say hard things to smb. - говорить резкости кому-л.

    to call smb. hard names - резко отзываться о ком-л.; не стесняться в выражениях

    to entertain hard thoughts of smb. - быть о ком-л. плохого мнения

    8. 1) усердный, упорный; прилежный
    2) не знающий удержу, усиленно предающийся (чему-л.)

    hard rider - неутомимый /страстный/ ездок

    hard drinker - пропойца, пьяница

    9. 1) стойкий, устойчивый
    2) спец. стойкий, не поддающийся биологическому распаду
    10. жадный, алчный, скупой
    11. 1) звонкий ( о монете)

    hard cash /амер. money/ - а) наличные; б) звонкая монета; [см. тж. 2)]

    2) фин. твёрдый

    hard money - твёрдая /прочная/ валюта [см. тж. 1)]

    12. реальный; практичный, лишённый романтики; приземлённый

    hard common sense - грубый практицизм; жёсткий рационализм

    hard facts - реальные /голые/ факты

    they have hard heads - ≅ они трезво смотрят на жизнь

    13. 1) жёсткий, частый ( о пульсе)
    2) сильный ( о кашле)
    3) крепко завязанный ( об узле)
    14. 1) амер. крепкий; алкогольный

    hard liquors /drinks/ - спиртные напитки

    2) разг. кислый, терпкий (о вине, пиве)
    15. спец. контрастный

    hard image - тлв. контрастное изображение

    hard light - фото, кино «жёсткий» свет

    hard negative - фото жёсткий /контрастный/ негатив

    hard paper [print] - фото контрастная фотобумага [-ый отпечаток]

    16. густой, тягучий ( о жидкостях)

    hard fat - тех. консистентная смазка

    17. физ. проникающий, жёсткий ( об излучении)
    18. фон. твёрдый ( о согласном)
    19. создающий привыкание (о лекарствах, наркотиках и т. п.)
    20. защищённый (о стартовой позиции, пусковой площадке)

    hard labour /works/ - каторжные работы, каторга

    a hard nut to crack - а) трудная задача; неразрешимая проблема; б) крепкий орешек ( о человеке)

    no hard feelings? - вы не обиделись?; вы не будете на меня обижаться?

    hard knocks - амер. разг. удары судьбы; напасти, несчастья

    he took some /a few/ hard knocks - ему не везло; несчастья сваливались на него одно за другим

    hard lines - разг. незадача, невезение; полоса неудач

    I'm not getting a holiday this year. - Hard lines (on you)! - у меня в этом году не будет отпуска. - (Тебе) не повезло!

    hard cheese - разг. невезение

    hard and fast - непоколебимый; твёрдый; жёсткий ( о правилах); строго определённый; незыблемый, раз навсегда установленный

    a hard and fast contract - нерушимый /прочный/ договор

    hard of hearing - тугоухий; тугой на ухо, глуховатый

    hard of belief - книжн. недоверчивый

    hard as adamant - ≅ твёрдый как гранит

    hard as a bone /as iron/ - твёрдый как камень

    he is as hard as flint - ≅ у него не сердце, а камень

    hard as nails - а) жестокий, бесчувственный; б) выносливый; стойкий; в форме ( о спортсмене)

    3. [hɑ:d] adv
    1. сильно, интенсивно; энергично

    to hit hard - здорово стукнуть, ударить изо всей силы

    2. настойчиво, упорно; усердно

    to be hard at work on smth. - быть поглощённым работой над чем-л.

    to think hard - упорно /долго/ думать

    to try hard to win - упорно /настойчиво/ добиваться победы (на состязаниях, в игре и т. п.)

    to look /to stare, to gaze/ hard - уставиться; не сводить глаз

    3. 1) твёрдо, крепко; накрепко

    to hold hard - крепко держать или держаться, не отпускать

    2) вкрутую
    4. тяжело, с трудом

    to take hard - принимать близко к сердцу; тяжело переживать

    it comes /bears/ hard on him - ему трудно придётся

    taxes that bear hard upon the poor - налоги, которые тяжёлым бременем ложатся на бедняков

    5. неумеренно, чрезмерно

    to drink hard - крепко выпивать; пить запоем

    to swear hard - ругаться последними словами /на чём свет стоит/

    6. близко, на небольшом расстоянии; около

    hard at hand - близко, рядом

    to follow /to be/ hard after /behind, upon/ - следовать по пятам

    he lives hard by - он живёт недалеко отсюда /совсем рядом/

    he is hard on /upon/ fifty - ему скоро пятьдесят (лет); ему под пятьдесят

    7. мор. круто, до отказа ( о повороте руля)

    hard over helm! - руль на борт!

    hard a-port [a-starboard]! - право [лево] руля!

    to die hard - а) дорого отдать свою жизнь, сопротивляться до конца; б) долго /трудно, мучительно/ умирать

    hard pressed /pushed/ - в трудном положении

    to be hard pressed for time [money] - иметь мало времени [денег]

    he was hard put to conceal his irritation - он с трудом скрывал раздражение

    hard put for a livelihood - ≅ биться как рыба об лёд

    he is hard done by - с ним плохо /несправедливо/ обошлись

    НБАРС > hard

  • 3 I find it hard to believe that he could do that

    Универсальный англо-русский словарь > I find it hard to believe that he could do that

  • 4 a smart Aleck

    разг.; презр.
    1) самоуверенный наглец, нахал, развязный субъект ( отсюда smart-alecky самоуверенный и наглый) [первонач. амер.]

    ‘Now, who would do it but that little Finchley snip, the little smart aleck?’ snapped Gilbert. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXX) — - Конечно, это маленькая зазнайка Финчли. Кто же еще мог так поступить, - фыркнул Гилберт.

    In the little towns, ah, there is the abiding peace that I love, and that can never be disturbed by even the noisiest smart Alecks from these haughty megalopolises like Washington, New York, etc. (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 18) — В маленьких городках - вот где безмятежный покой, который я так люблю; его не нарушить даже шумным и нахальным столичным красавчикам из Нью-Йорка или Вашингтона.

    2) пустой малый, лоботряс

    Your Excellency, it gives me great pain to have to expose this man, Jessup, whom I have known all my life, and tried to help, but he always was a smart aleck... (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 30) — Ваше превосходительство, мне очень тяжело, что мне приходится осуждать этого человека, Джессепа, которого я знал всю жизнь и которому я пытался помочь, но он всегда был пустым малым.

    I haven't any patience with these smart alecks who tell us that one Can't get fine scholarship home to the reading public. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 36) — Терпеть не могу всезнаек, которые пытаются убедить нас в том, что тонкая эрудиция не будет оценена по достоинству читающей публикой.

    Large English-Russian phrasebook > a smart Aleck

  • 5 do

    1. I
    1) I have something (some work, some business, etc.) to do мне надо сделать кое-что и т. д.; it gives me something to do благодаря этому у меня есть [какое-то] занятие; I have nothing to do мне нечего делать; what are you doing? что вы делаете?; what do you do? чем вы занимаетесь?, кем вы работаете?; try what kindness will do попробуй, чего можно добиться добром; look at what a little hard work can do смотри, что может дать небольшое усилие; they are up and doing coll. они уже заняты делами, они уже работают id nothing doing! coll. этот номер не пройдёт!, ни черта!
    2) I don't know what to do я не знаю, что делать /как мне поступить/; what is there to do? что тут поделаешь /можно сделать/?; there is nothing to do ничего не поделаешь
    3) half of that (half a dozen eggs, etc, will do хватит /довольно/ и половины этого и т.д., that hat (this coat, this colour, these boots, etc.) will do эта шляпа и т. д. подойдет; can you make L 5 do? вы обойдетесь пятью фунтами?; will I do? я вам подхожу?, я гожусь? || that will do а) это годится /сойдет/; б) довольно!, хватит!
    4) only in the Continuous he came to see what was doing он пришел посмотреть, что происходит; there is nothing doing дела стоят, ничего не происходит
    5) 0 only in the Perfect I've done я кончил; one more question and I have done еще один вопрос и все
    2. II
    1) do somewhere often in the Continuous there was not much doing there там особенно нечего было делать; there is nothing to do here a) здесь нечего делать; б) здесь скучно
    2) do in some manner you have done wisely (unwisely) вы (не)умно поступили; you could do better ты бы мог сделать получше; I should have done so мне так и следовало поступить; you've helped me by so doing поступив так /сделав это/, вы мне помогли; what is worth doing is worth doing promptly стоящее дело надо делать сразу; you should not do so much не нужно так утруждать себя; he lives longest who does most кто больше работает, тот дольше живет
    3) do in some manner that (it, this piece of string, etc.) will do excellently ( just as well, perfectly well, etc.) a) это и т. д. прекрасно и т. д. подойдет; б) этого и т. д. вполне и т. д. хватит /достаточно/; this will hardly do а) вряд ли этого хватит; б) вряд ли это уместно; do somewhere that won't do here здесь это не пройдет; do for some time she made her old dress do another season она проносила свое старое платье еще сезон || that'll do now а теперь довольно / хватит/; this will never do так совсем нельзя; так просто невозможно, так дело не пойдет
    4) do in some manner do well преуспевать, процветать; all the boys except one have done well все мальчики, кроме одного, добились хороших результатов; he will do better next time в следующий раз у него получится лучше; I hope you will do better in future надеюсь, вам в дальнейшем больше повезет /у вас в дальнейшем дела пойдут лучше/; the firm is doing none too well дела фирмы идут далеко не блестяще; the garden is doing well все в саду цветет; the wheat is doing well пшеница хорошо уродилась; the patients ( the wounded soldiers, mother and child, etc.) are doing well (quite well, fine, admirably, nicely, etc.) больные и т. д. чувствуют себя хорошо и т. д.; is the baby doing well? хорошо ли развивается /растет/ малыш?; they asked how he was doing они справились о его состоянии, они спрашивали, как его здоровье или как у него дела; we are doing pretty well дела у нас идут совсем неплохо; she is doing poorly дела у нее идут неважно
    5) 0 to have done at wine time will he (n)ever have done! неужели он никогда не кончит /не перестанет/]; move quicker or we shall never have done шевелись /пошевеливайся/, а то мы никогда не кончим
    3. III
    1) do smth. are you doing anything? вы заняты?; I'll do nothing of the sort ничего подобного я делать не стану; she did nothing but cry она только плакала; he makes her do anything he wants он заставляет ее делать все, что [он] захочет
    2) do smb. (usually with will) that (this car, this coat, etc.) will do him это и т. д. ему подойдет; it is a small house but it will do us дом маленький, но нас он устроит; will these shoes do you? вам подойдут такие туфли?
    3) do smth. do one's work (a job, one's task, one's duty, etc.) выполнять [свою] работу и т. д.; he has done a good day's work он изрядно поработал сегодня; do repairs производить ремонт; she did six copies of the letter она сняла с письма шесть копий; do one's military service проходить срочную службу в армии
    4) do smth. do the house (one's things, one's books, etc.) приводить в порядок дом и т. д.; do the room убирать в комнате; do the housework делать домашнюю работу, выполнять работу по дому; do the dishes (the windows, the floors, etc.) мыть посуду и т. д., do the beds застилать кровати; do the bookshelves (the mantlepiece, the chairs, the knick-knacks, etc.) смахивать /стирать/ пыль с книжных полок и т. д.; do the flowers расставлять цветы (в вазах), do one's teeth чистить зубы; do one's hair причесываться, делать прическу
    5) do smth. do the dinner (the supper, etc.) сварить /сделать/ обед и т. д.; do the salad (the dessert, the fish, etc.) приготавливать /делать/ салат и т. д.; do one's lessons (one's homework, one's exercises, etc.) готовить /делать/ уроки и т. д.; do sums (problems in algebra, a puzzle, etc.) решать арифметические задачи и т. д.
    6) do smth. do [much] good приносить [большую] пользу; do a good deed сделать доброе дело; do harm /wrong/ причинять вред, делать зло; that won't do any good от этого толку не будет. это ничего не даст; do a good (bad) turn оказать хорошую (плохую) услугу; do a favour сделать одолжение; do one's best /one's utmost, one's damnedest, all one can/ сделать все возможное; do wonders /miracles/ творить чудеса; do mischief натворить дел, набедокурить; do smb.'s will исполнять чью-л. волю
    7) do some distance the car was doing sixty машина делала шестьдесят километров или миль /ехала со скоростью шестьдесят километров или миль/
    8) do smth., smb. do a book (magazine articles, her, an oil portrait, etc.) писать книгу и т. д.; do one's correspondence писать письма; Disney did a movie about the seven dwarfs Дисней сделал фильм о семи гномах
    9) do smth., smb. do Hamlet (Lear, etc.) ставить или играть Гамлета и т. д., do a concerto (Bach, Brahms, etc.) исполнять концерт и т. д., do the host (the interpreter, etc.) выступать в качестве /исполнять обязанности, быть за/ хозяина и т. д.
    10) do smth. do medicine (engineering, history, etc.) изучать медицину и т. д.; do science изучать точные науки
    11) do some places do London (Switzerland, a museum, a picture-gallery, a town, the sights, etc.) осмотреть Лондон и т.д., ознакомиться с достопримечательностями Лондона и т. д.; we did a show мы сходили в театр
    12) 0 have done smth. have you done supper (your lessons, the letter, etc.)? ты кончил ужинать и т. д.?
    13) 0 do smth. do time отбывать тюремное заключение; do ten years (a five-year term, etc.) отсидеть десять лет и т. д.; if they get caught they would have to do five years если они попадутся, их засадят /посадят/ на /им придется отсидеть/ пять лет
    4. IV
    1) do smth. in some manner do smth. well (readily /willingly/, carefully, resolutely, on purpose, etc.) (с)делать что-л. хорошо и т. д.; do one's work thoroughly тщательно выполнить свою работу; do smth. differently делать что-л. не так [, как другие] /иначе/; do smth. at some time what are you doing now? что вы сейчас делаете?, чем вы сейчас заняты?; what shall I do next? a) что мне делать дальше?; б) как мне быть /поступить/ дальше?; I must do some work now теперь мне надо поработать; he does all his work at night он работает по ночам /ночью/; are you doing anything tomorrow? вы завтра [чем-л.] заняты?; do smth. somewhere these are things they do better at home [than abroad] подобные вещи делают лучше у нас [, чем за границей]
    2) do smb. in some manner this room (a flat, in town, that, etc.) will do me quite well эта комната и т. д. меня вполне устроит
    3) do some distance at some time do 30 miles today (this distance in time, etc.) проехать /проделать, покрыть, пройти/ 30 миль и т. д. за сегодняшний день; он such a bad road I could not do more than 30 kilometres an hour no такой плохой дороге я не мог делать больше тридцати километров в час
    4) do smth. in some manner do the beef (the meat, etc.) well (thoroughly, etc.) хорошо прожарить говядину и т. д., do the vegetables a little longer потушите овощи еще немного
    5) do smth. at some time he is doing history now он сейчас изучает историю; I have to do my math tonight мне сегодня надо подготовиться по математике
    6) do smb., smth. in some manner tie does the host admirably он замечательно выполняет роль хозяина; do Hamlet (the part of Othello, etc.) well хорошо играть Гамлета и т. д.: do this concerto brilliantly блестяще исполнить / сыграть/ этот концерт
    7) do some places in some manner do a picture-gallery (a museum, a town, etc.) well (properly, thoroughly, etc.) внимательно и т. д. осмотреть картинную галерею и т. д. ; do some places at some time you can't do Oxford in a day за один день нельзя как следует ознакомиться с Оксфордом /осмотреть Оксфорд/; have you done Moscow yet? вы уже осмотрели достопримечательности Москвы?
    8) do smb. in some manner coll. do smb. well (handsomely, etc.) хорошо принимать / угощать или обслуживать / кого-л.; they do you, well here at this hotel в этом отеле хорошее обслуживание; do smb. at some time I will do you next я обслужу вас следующим, следующая очередь ваша || do smb. (oneself) well / proud / не отказывать кому-л. (себе) ни в чем
    5. V
    do smb., smth. smth. do smb., smth. an injury причинять кому-л., чему-л. вред; it won't do us any harm if we talk the matter over если мы обсудим этот вопрос, хуже [нам] не будет, нам не мешает обсудить этот вопрос; do smb., smth. good приносить кому-л., чему-л. пользу, быть кому-л., чему-л. полезным; drink this, it will do you good выпейте это, вам станет лучше; washing it won't do your blouse any good от стирки ваша блузка лучше не станет; do smb. credit делать кому-л. честь; he is doing you credit вы можете им гордиться; do smb. justice отдать кому л. должное, воздать кому-л. по заслугам; no one ever did him justice никто его не ценил по заслугам; to do him justice we must say... справедливости ради мы должны сказать, что он...; that picture doesn't do her justice в жизни она гораздо лучше [.чем на фото]; do smth. justice по-настоящему оценить что-л.; do smb. an injustice несправедливо относиться к кому-л., обижать кого-л.; do smb. the honour... оказывать кому-л. честь; I hope you will do me the honour of dining with me (of paying me a visit, etc.) надеюсь, вы окажете [мне] честь отобедать со мной и т. д., do smb. a favour / a kindness, a good turn / оказать кому-л. услугу, сделать кому-л. одолжение; do smb. a bad turn оказать кому-л. плохую услугу, сослужить кому-л. дурную службу
    6. VII
    do smth. to do smth. do one's best / one's utmost, one's damnedest / to do smth. сделать все возможное, чтобы добиться чего-л.; do one's best / all one can / to help us (to win the rare, to have it ready in time, etc.) сделать все возможное, чтобы помочь нам и т. д.; it won't do any good to complain жалобы не помогут, от жалоб толку не будет
    7. XI
    1) be done that sort of thing is not done так не поступают / не делают / ; what is to be done? что делать?, как быть?; there is nothing to be dam ничего не поделаешь / не сдёлаешь / ; be done in some manner it is easily (simply, etc.) dent это делается легко и т.д., the work is done well (perfectly, etc.) работа выполнена хорошо и т. д., it is badly done это плохо сделано; it was done deliberately это было сделано намеренно / умышленно; how is this work to be done? как выполняется эта работа?; can such a thing be possibly done? разве можно / возможно ли / это сделать?; it's easier said than done легче сказать, чем сделать; be done at some time everything cannot be done at once все сразу не делается; that must be done again это надо переделать; be done with / about / smb., smth. what is to be done with him (with all this stuff in the attic, about her, etc.)? что с ним и т. д. делать?; nothing can be done with the matter yet с этим вопросом пока ничего нельзя сделать; has anything been done about a speaker for the next meeting? позаботились ли о том, чтобы обеспечить / пригласить / докладчика на следующее заседание?
    2) be done in some manner the landscape (the picture, this still life, etc.) is beautifully done пейзаж и т. д. прекрасно выполнен; be done into some language the book is done into English книга переведена на английский язык
    3) be done in some manner the fish is done brown (to a turn) рыба поджарена до румяной корочки (как раз в меру); be done in some time the roast (the potatoes, the meat, etc.) will be done in an hour (in ten minutes, etc.) мясо и т. д. будет готово / сварится / через час и т. д.
    4) be done all is done все кончено, все сделано; it is done готово, сделано; the day is done день кончился / прошел / ; be done at some time a woman's work is never done женская работа / работа по хозяйству / никогда не кончается; I can't leave before the job is done я не могу уйти, пока работа не будет закончена; be done with smth. are you done with these scissors (with this book, with the dictionary, etc.)? вам больше не нужны ножницы и т. д.?; that's all over and done with с этим все кончено || done! по рук

    English-Russian dictionary of verb phrases > do

  • 6 мочь

    becermek
    * * *
    I несов.; сов. - смочь, в соч.

    мо́жешь идти́ — gidebilirsin

    бежа́ть он (никуда́) не мог — kaçamazdı; kaçmasına olanak yoktu

    но он мо́жет не разреши́ть — izin vermiyebilir ama

    ты мо́жешь води́ть маши́ну? — araba kullanabilir / kullanmasını bilir misin?

    я не мог не пойти́! — gitmesem olmazdı ki!

    я не мог не дать ему́ де́нег — ona para vermemezlik edemezdim

    мо́жете в э́том не сомнева́ться! — bundan şüpheniz olmasın!

    не могу́! (это сделать, так поступить)yapamam!

    не могу́ не косну́ться э́того вопро́са — bu soruna değinmeden edemeyeceğim / geçemeyeceğim

    я сде́лаю всё, что смогу́ — elimden geleni yapacağım

    он держа́лся ско́лько мог — dayanabildiği kadar dayandı

    я рассказа́л как мог — dilimin döndüğü kadar anlattım

    он сейча́с не мо́жет рабо́тать (так поступить не в состоянии)şimdi çalışacak durumda değildir

    таки́х винто́в ты не найдёшь, их и быть не мо́жет — vidanın böylesini bulamazsın, olmasına da imkan yoktur

    пришли́ го́сти, и мы не смогли́ погуля́ть — konuk geldi, gezmekten kaldık

    вы не мо́жете не знать, что... —...ı bilmiyor olamazsınız

    могу́ поспо́рить, что... — bahse girerim

    ••

    мо́жет (быть) — belki

    мо́жет, оста́немся? — kalsak (ne dersin)?

    II ж, разг.
    güç (-); takat (-ti); mecal; derman

    изо всей мо́чи — var / olanca gücüyle

    Русско-турецкий словарь > мочь

  • 7 understand

    1. I
    1) he doesn't very well understand он не очень хорошо соображает; do animals understand? [разве] животные обладают разумом?
    2) I am beginning to understand [я] начинаю понимать; he is, I understand, no longer here его, как я понимаю /если я не ошибаюсь/, здесь уже нет; as I understand /as far as I understand/ he has left насколько я могу судить, он уже ушел; give smb. to understand дать кому-л. понять; I was given to understand мне дали понять
    2. II
    understand at some time now I understand ! теперь мне все ясно; understand in some manner so I understood так я [и] понял; я сделал именно такое заключение; the patient is getting better, so I understand насколько я могу судить, больному лучше
    3. III
    1) understand smb., smth. understand one's foreign guest (one another, smb.'s conduct, a thesis, a question, the meaning of the word, their remark, a jest, the significance of the fact, etc.) понимать иностранного гостя и т.д.; please understand me, I can't help it пожалуйста, постарайтесь понять меня, я ничего не могу поделать; he said he didn't understand the instructions он сказал, что не разобрался в инструкции или не понял указаний; it is easy to understand his anger нетрудно понять его гнев /представить себе, почему он рассердился/
    2) understand smb. understand children (horses, animals, etc.) понимать /знать/ детей и т.д., знать, как обращаться с детьми и т.д.; it takes a long time to understand these people чтобы хорошо узнать этих людей, нужно много времени; understand smth. understand mathematics (figures, banking affairs, political economy, the nature of electricity, etc.) знать математику и т.д., разбираться в математике и т.д.; understand English (German, etc.) понимать /знать/ английский и т.д.; artists who understand all about colour художники, которые хорошо чувствуют цвет
    4. IV
    1) understand smb., smth. in some manner understand smb., smth. literally (distinctly, accurately, vaguely, in several ways, etc.) понимать кого-л., что-л. буквально и т.д.; if 1 understand you rightly если я вас правильно понимаю /понял/
    2) understand smth. in some manner understand one's business thoroughly хорошо знать свое дело, быть специалистом в своей области; most of the students understand English fairly well большинстве студентов прилично знает английский
    5. VII
    understand smb. to do smth. I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc.) я решил /мне показалось/, что он это сказал и т.д.; we understood him to be a distant relation мы решили /так поняли/, что он дальний родственник
    6. VIII
    understand smb. doing smth. understand him being angry (her saying "no", them refusing, etc.) понимать, почему он рассердился и т.д.
    7. XI
    1) be understood it is understood это само. собой разумеется; be understood that... it is understood that you will come считается /предполагается/, что вы придете; be understood in some manner it is generally understood that... обычно думают /полагают/, что...; make (let) it be understood I have made it understood /I have let it be understood/ that... я дал понять, что...
    2) be understood I don't know how to make myself understood a) я не знаю, как объясниться; б) я не знаю, как втолковать свою мысль; be understood in some manner that's /it can be/ easily /readily/ understood это легко понять
    8. XIV
    understand smb.'s doing smth. understand smb.'s being angry (his daring to apply to you, her going away, etc.) понимать чей-л. гнев и т.д., понимать, почему кто-л. сердится и т.д.
    9. XVI
    1) understand about smth. understand about their affairs (about such things, etc.) разбираться в их делах и т.д.
    2) understand from smth. understand from such an act (from his words, from such contradictory statements, from this, etc.) делать вывод из данного поступка и т.д.; I understood from an unofficial source, that... из неофициального источника я узнал, что...; I understand from what he says that he likes his work из его слов я заключаю, что ему нравится его работа
    10. XXI1
    understand smth. from smth. understand his feelings from his smile (his intention from his letter, their plans from the hints they dropped, etc.) понять его чувства по улыбке и т.д., сделать вывод о его чувствах по улыбке и т.д.; no one could understand that from my words никто не мог сделать такого вывода из моих слов
    11. XXV
    understand why... (what..., how..., etc.) understand why he came (what they say, how to use it, etc.) понимать, почему он пришел и т.д.; I don't understand what you mean я не понимаю, что вы этим хотите сказать; I understood that my expenses were to be paid я понял так, что мои расходы будут оплачены /что мне возместят мои расходы/; I understand that you couldn't act otherwise я понимаю, что вы не могли поступить иначе
    2)
    understand that... understand that he is leaving town (that she is going to marry him, that doors open at
    7)
    30, that you have sold your cottage, etc.) считать или узнать /услышать/, что он уезжает из города /покидает город/ и т.д.; I understood that he would be here я понял /говорили/, что он будет здесь; am I to understand that you refuse? должен ли я заключить, что вы отказываетесь?

    English-Russian dictionary of verb phrases > understand

  • 8 кый

    кый I:
    кый сүбө ложные рёбра;
    кый сүбөңдөн оргуштап, кызыл каның каткан ким? фольк. кто ты, у которого на ложных рёбрах засохла кровь буграми?
    кый түгөттүң чарамды фольк. ты вконец измотал меня
    кый II
    южн.
    то же, что кык.
    кый III:
    кый-чый или кый-куу громкие крики, выкрики;
    кый-кууга сал- орать, кричать.
    кый- IV
    1. резать, срезать, рубить (напр. деревья, камыш);
    тал кый- резать, рубить тальник;
    токой кый- рубить, вырубать лес;
    2. резать наискось;
    кыя кескен срезанный наискось; нарезанный наискось (напр. о колбасе);
    кыйган камыш кулактуу фольк. (о коне) с торчащими острыми ушами (как камыш, срезанный наискось);
    кылычын кыя байланып фольк. привязал он себе меч свой наискось;
    кыйып карабастан, тике карады он смотрел не в сторону (не косо), а прямо (в глаза);
    бозо салган үйдөн кыя өтпөйт мимо дома, где варят бузу, он не пройдёт (зайдёт и выпьет);
    кыя баспай алдыңан, кол куушуруп турайын стих. мимо тебя я стороной не пройду, буду стоять, (почтительно) скрестив руки;
    кыя тартып өттү он прошёл (проехал) мимо;
    эп кый- плотно пригнать; приладить; пристрогать (напр. две доски одну к другой); исправить, приведя в первоначальный вид;
    нике кый- сочетать браком; совершить обряд бракосочетания;
    кыйган каш брови дугой (у красавицы).
    кый- V
    не пожалеть, пожертвовать чем-л., рискнуть; осмелиться;
    атыңды кыйсаң, маа бер если не жалко, дай мне твою лошадь;
    саа берүүгө кыйбай турам я не решаюсь дать тебе; мне жаль дать тебе;
    кетүүгө көөнүм кыйбай турат я не решаюсь уйти; мне не хочется уходить;
    жолдошторун кыйган жок он пожалел своих товарищей;
    ырыс кый- разрушить счастье;
    баш кый- сложить голову;
    эл үчүн башын кыят за народ он голову свою сложит;
    жан кый- не жалеть жизни;
    өз жанын кыйбады он на себя руки не наложил;
    жанын кыйып ким барат? кто рискнёт жизнью и пойдёт?
    кыямын десең, жан мына; төгөмүн десең, кан мына фольк. если решишь (не пожалеешь), так вот душа (убей); если хочешь пролить, так вот кровь;
    жанын кыйды
    1) он пожертвовал своей жизнью;
    2) он наложил на себя руки;
    кирерге жер катуу, кыярга жан таттуу погов. умирать не хочется (букв. входить - земля тверда, расстаться - душа сладка);
    өмүрүн кыйдың, Кудаке, өрт-жалындуу эрдин, деп фольк. мол, ты, Кудаке, покусился на жизнь пламенного молодца;
    жанын кый- лишить (его) жизни;
    жан кыйба! помилуй!, не убивай!;
    жаманга сени кыя албас фольк. зла он тебе не может причинить; зла он тебе не может желать;
    силерди жамандыкка кыйбас жерди өзүм билем я и сам знаю, что он вам зла не пожелает;
    аны жамандыкка кыйгысы жок он не хочет ему дурного; он не хочет причинить ему зла;
    мени кыйбастыгынан айтып берди он рассказал потому, что не мог не рассказать мне (напр. из уважения);
    сапарымды кыйбагын не препятствуй моему пути (моему отъезду);
    сага кыйдык пусть достанется тебе; отдаём тебе;
    кара жерге кыямбы! фольк. я не хочу предать его земле! (т.е. не хочу его смерти);
    сенин көөнүңдү кыйбадым из уважения к тебе, я не мог отказать (или поступить иначе).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кый

  • 9 sense

    sens
    1. сущ.
    1) а) чувство, ощущение;
    восприятие to dull the sensesпритуплять чувства to have keen/quick senses ≈ остро чувствовать, ощущать to sharpen the senses ≈ обострять чувства intuitive sense ≈ интуитивное чувство a sense of humour ≈ чувство юмора a sense of failureсознание неудачи five senses sixth sense sense of proportion Syn: feeling б) общее настроение;
    атмосфера, дух Syn: aura, mood, spirit
    2) мн. разум, сознание have you taken leave (или are you out) of your senses? ≈ с ума вы сошли? to lose one's senses ≈ потерять сознание;
    брякнуться в обморок to frighten/scare smb. out of his senses ≈ напугать кого-л. до потери сознания
    3) здравый смысл, склад ума (тж. common sense, good sense, horse sense) ;
    ум to display, show sense ≈ проявлять здравый смысл a grain of sense ≈ крупица здравого смысла They don't have the sense to admit defeat. ≈ У них не хватает здравого смысла, чтобы признать поражение. to bring smb. to her/his senses ≈ доводить что-л. до чьего-л. ума to take leave of one's senses talk sense ≈говорить дельно, разумно He is talking sense. ≈ Он дело говорит. Syn: wisdom
    4) смысл;
    значение (слова) ;
    резон, обоснованность( каких-л. действий и т. п.) to make no sense ≈ иметь смысл figurative sense narrow sense strict sense in a sense in all senses in no sense
    2. гл.
    1) ощущать, чувствовать Syn: feel, become aware
    2) понимать чувство - the five *s пять чувств - * of hearing слух - sixth * шестое чувство, интуиция - inner * внутренний голос;
    внутреннее ощущение - * organs органы чувств - dogs have an acute * of smell у собак острое обоняние /хорошее чутье, нюх/ ощущение, восприятие - a * of pain ощущение боли - a * of time чувство времени - a * of locality чувство пространства - a high * of duty высокое чувство долга - aesthetic * эстетический вкус /-ое чутье/ - a * of colour понимание колорита, умение подбирать цвета - a keen * of humour тонкое чувство юмора - a high * of one's importance большое самомнение - to do smth. out of /from/ a * of duty делать что-л. из чувства долга - to have no * of proportion быть лишенным чувства меры - to lack all * of beauty не иметь чувства прекрасного - he has no stage * он совершенно не чувствует /не понимает законов/ сцены сознание, рассудок - in one's right *s в здравом уме - are you in your right *s? ты что - рехнулся? - to be out of one's *s (разговорное) свихнуться, спятить, быть не в своем уме - to recover /to regain/ one's *s прийти в себя /в сознание/ - to lose one's *s сойти с ума - to take leave of one's *s (разговорное) сойти с ума, рехнуться - to be frightened out of one's *s перепугаться до полусмерти /до обморока/;
    одуреть от страха - no man in his *s would have done so так поступить мог только сумасшедший /лишенный здравого смысла/ разум - * comes with age разум приходит с годами - he has no * он не отличается благоразумием - to bring smb. to his *s образумить кого-л. - to come to one's *s образумиться, прийти в себя - to act against all * действовать /поступать/ неразумно здравый смысл (тж. common *) - a man of * разумный /здравомыслящий/ человек - to show good * проявить здравый смысл - to appeal to smb.'s good /common/ * взывать к чьему-л. здравому смыслу - to talk * говорить разумно /дельно/ - there is no * in doing this нет смысла /не стоит/ делать это - to have too much * to do smth., to have more * than to do smth. быть достаточно умным, чтобы сделать что-л. /не сделать чего-л./ - to make use of one's *s (разговорное) шевелить мозгами, думать - use a little *! (разговорное) шевели мозгами!, подумай! - he had the good * to make a wise choice у него хватило ума /здравого смысла/ сделать правильный выбор значение, важность( чего-л.) - to make * иметь смысл, быть нужным - this decision makes * это решение имеет смысл - it doesn't make *, it makes no * at all это лишено всякого смысла;
    это вздор /чушь/ - his attitude doesn't make * его отношение трудно понять - I cannot make out the * of... не могу понять смысла (чего-л.) значение - strict * точное значение - archaic * устаревшее значение - in the narrow * of the word в узком значении этого слова - in the best * of the term в лучшем смысле этого слова - in a (certain) * в некотором смысле, до некоторой степени - in no * ни в каком смысле, ни в каком отношении - in no * a genius отнюдь не гений - in every * во всех отношениях - the marriage was in every * happy брак был во всех отношениях счастливым - in more *s than one и притом во многих значениях этого слова;
    и притом во многих отношениях - the word has acquired an disparaging * это слово приобрело неодобрительный оттенок общее настроение, дух - to take the * of the meeting определить настроение /мнение/ собрания (путем голосования, опроса) ;
    поставить вопрос на голосование - the * of the conference was manifest отношение конференции (к этому вопросу) было очевидным (специальное) направление - * of rotation направление вращения - * finder определитель направления > deprivation of *s сенсорная депривация;
    выключение органов чувств (при тренировке космонавтов и т. п.) чувствовать, осознавать - to * danger чуять опасность - he *d our hostility он почувствовал наше враждебное отношение - I had *d as much я так и думал, я это предвидел понимать, отдавать себе отчет - she fully *d the danger of her position она целиком отдавала себе отчет в опасности своего положения all-inclusive ~ широкий смысл to come to one's ~s взяться за ум;
    to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания to come to one's ~s прийти в себя community ~ общественное значение ~ чувство;
    ощущение;
    the five senses пять чувств;
    sixth sense шестое чувство, интуиция to come to one's ~s взяться за ум;
    to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания good ~ здравый смысл to have keen (или quick) ~s остро чувствовать, ощущать ~ pl сознание;
    разум;
    in one's senses в своем уме;
    have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? to talk ~ говорить дельно, разумно;
    he is talking sense он дело говорит horse ~ разг. грубоватый здравый смысл in the strict(est) (или true) ~ of the word в (самом) точном значении слова;
    in a good sense в хорошем смысле (слова) in a literal ~ в буквальном смысле слова;
    in a sense в известном смысле, до известной степени in a literal ~ в буквальном смысле слова;
    in a sense в известном смысле, до известной степени in all ~s во всех смыслах, во всех отношениях;
    in no sense ни в каком отношении in all ~s во всех смыслах, во всех отношениях;
    in no sense ни в каком отношении ~ pl сознание;
    разум;
    in one's senses в своем уме;
    have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? in the strict(est) (или true) ~ of the word в (самом) точном значении слова;
    in a good sense в хорошем смысле (слова) ~ смысл, значение;
    it makes no sense в этом нет смысла legal ~ юридический смысл a ~ of duty чувство долга;
    a sense of humour чувство юмора a ~ of failure сознание неудачи;
    a sense of proportion чувство меры ~ of justice смысл правосудия ~ of justice чувство справедливости a ~ of failure сознание неудачи;
    a sense of proportion чувство меры ~ чувство;
    ощущение;
    the five senses пять чувств;
    sixth sense шестое чувство, интуиция ~ настроение;
    to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования to talk ~ говорить дельно, разумно;
    he is talking sense он дело говорит widest ~ в самом широком смысле

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sense

  • 10 sense

    1. [sens] n
    1. 1) чувство

    sense of hearing [of sight, of smell, of taste, of touch] - слух [зрение, обоняние, вкус, осязание]

    sixth sense - шестое чувство, интуиция

    inner sense - внутренний голос; внутреннее ощущение

    dogs have an acute sense of smell - у собак острое обоняние /хорошее чутьё, нюх/

    2) ощущение, восприятие

    aesthetic sense - эстетический вкус /-ое чутьё/

    a sense of colour - понимание колорита, умение подбирать цвета

    to do smth. out of /from/ a sense of duty - делать что-л. из чувства долга

    to lack all sense of beauty [of justice, of gratitude] - не иметь чувства прекрасного [справедливости, благодарности]

    he has no stage sense - он совершенно не чувствует /не понимает законов/ сцены

    2. 1) pl сознание, рассудок

    are you in your right senses? - ты что - рехнулся?

    to be out of one's senses - разг. свихнуться, спятить, быть не в своём уме

    to recover /to regain/ one's senses - прийти в себя /в сознание/

    to take leave of one's senses - разг. сойти с ума, рехнуться

    to be frightened out of one's senses - перепугаться до полусмерти /до обморока/; одуреть от страха

    no man in his senses would have done so - так поступить мог только сумасшедший /лишённый здравого смысла/

    2) разум

    to bring smb. to his senses - образумить кого-л.

    to come to one's senses - образумиться, прийти в себя

    to act against all sense - действовать /поступать/ неразумно

    3) здравый смысл (тж. common sense)

    a man of sense - разумный /здравомыслящий/ человек

    to appeal to smb.'s good /common/ sense - взывать к чьему-л. здравому смыслу

    to talk sense - говорить разумно /дельно/

    there is no sense in doing this - нет смысла /не стоит/ делать это

    to have too much sense to do smth., to have more sense than to do smth. - быть достаточно умным, чтобы сделать что-л. /не сделать чего-л./

    to make use of one's senses - разг. шевелить мозгами, думать

    use a little sense! - разг. шевели мозгами!, подумай!

    he had the good sense to make a wise choice - у него хватило ума /здравого смысла/ сделать правильный выбор

    3. 1) значение, важность (чего-л.)

    to make sense - иметь смысл, быть нужным

    it doesn't make sense, it makes no sense at all - это лишено всякого смысла; это вздор /чушь/

    I cannot make out the sense of... - не могу понять смысла (чего-л.)

    2) значение

    strict [literal] sense - точное [буквальное] значение

    in the narrow [enlarged] sense of the word - в узком [в широком] значении этого слова

    in a (certain) sense - в некотором смысле, до некоторой степени

    in no sense - ни в каком смысле; ни в каком отношении

    the marriage was in every sense happy - брак был во всех отношениях счастливым

    in more senses than one - ≅ и притом во многих значениях этого слова; и притом во многих отношениях

    the word has acquired an disparaging sense - это слово приобрело неодобрительный оттенок

    4. общее настроение, дух

    to take the sense of the meeting - определить настроение /мнение/ собрания (путём голосования, опроса); поставить вопрос на голосование

    the sense of the conference was manifest - отношение конференции (к этому вопросу) было очевидным

    5. спец. направление

    sense of rotation [of current] - направление вращения [тока]

    deprivation of senses = sensory deprivation

    2. [sens] v
    1. чувствовать, осознавать

    I had sensed as much - я так и думал, я это предвидел

    2. понимать, отдавать себе отчёт

    she fully sensed the danger of her position - она целиком отдавала себе отчёт в опасности своего положения

    НБАРС > sense

  • 11 dream

    1. I
    go about dreaming ходить как во сне; don't waste time dreaming не теряйте времени на пустые мечты; I never said anything of the sort, you must be dreaming я ничего подобного не говорил, тебе это все приснилось
    2. II
    1) dream at some time dream every night видеть сны каждую ночь; dream in some manner dream deliciously (vividly, disconnectedly, prophetically, etc.) видеть прелестные и т.д. сны
    2) dream in some manner dream ardently (romantically, poetically, etc.) пылко и т.д. мечтать; dream blissfully предаваться блаженным мечтам, грезить
    3. III
    dream smth. dream [empty] dreams предаваться [пустым] мечтам; I certainly didn't promise you this record, you must have dreamt it никакой пластинки я вам не обещал, вам это померещилось /приснилось/
    4. XVI
    dream of /about/ smth., smb.
    1) dream of home (of one's youth, about one's friend, etc.) (увидеть во сне дом и т.д..; what did you dream about last night? что вам снилось прошлой ночью?; to dream of money denotes misfortune деньги снятся не к добру
    2) dream of discoveries (of a glorious future, of honours, of a child, of an actor's career, etc.) мечтать об открытиях и т.д.
    5. XVII
    dream of /about /doing smth. usually in the negative I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc.) мне и в голову не приходило так поступить / сделать такое/ и т.д..; I should never have dreamt of meeting you here! я и (подумать /представить себе/ не мог /мне и не снилось/, что я встречу вас здесь!; little did I dream of succeeding so well я и не мечтал добиться такого успеха
    6. XXV
    1) dream that... he dreamt that he was at sea (that she was dead, that you were home, that I was in France, etc.) ему приснилось, что он плывет по морю и т.д..; last night I dreamed that I was home вчера мне приснилось, что я дома
    2) dream when... (that..., etc.) dream when one ought to work мечтать вместо того, чтобы работать; he dreamed that he would be a famous writer (that he will be happy some day, that his father will come back, etc.) он мечтал, что станет знаменитым писателем и т.д..; he little dreamed that he was leaving the place for the last time он и не думал, что покидает эти места навсегда; the day seemed so bright that we never dreamed there would be rain день был необыкновенно хорош, и мы представить себе не могли, что пойдет дождь

    English-Russian dictionary of verb phrases > dream

  • 12 one's own flesh and blood

    собственная плоть и кровь, родные дети; родственники по крови; плоть от плоти, кровь от крови

    And to think of a Newcome doing this to his own flesh and blood!.. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. LII) — И подумать только, что Ньюком мог поступить подобным образом со своим детищем!.

    Mrs Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood, but Joe said that Alphy was no brother of his... (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Clay’) — Миссис Доннелли сказала мужу, что просто позор так говорить о родном брате, одной с ним плоти и крови. На что Джо заметил, что давно не считает Алфи своим братом...

    Large English-Russian phrasebook > one's own flesh and blood

  • 13 prevent

    1. I
    he will come if nothing prevents он придет, если ничто ему не помешает
    2. III
    prevent smth., smb. prevent a disaster (a scandal, a row, bloodshed, war, forest fires, a waste, a serious accident, etc.) предотвратить /предупредить/ беду и т.д.; prevent progress препятствовать прогрессу; prevent all dispute не допускать никаких споров; rain prevented the game дождь помешал игре, матч не состоялся из-за дождя; could I have prevented it? разве я мог воспрепятствовать этому?; what is to prevent you? что вам может помешать?
    3. IV
    prevent smth. in some manner prevent smth. completely (partially, permanently, effectively, cleverly, scientifically, cruelly, methodically, medically, automatically, etc.) полностью /совершенно/ и т.д. предотвращать /предупреждать/ что-л.
    4. VIII
    prevent smb. doing smth. prevent him writing to her (the man saying "no", her doing her duty, etc.) не дать ему возможности написать ей и т.д.
    5. XIV
    prevent smb.'s doing smth. prevent smb.'s going (his staying, her saying so, etc.) помешать /не дать/ кому-л. уйти и т.д.; there is nothing to prevent our doing so нам ничто не может помешать так поступить; my work prevented my /me/ being present я не смог присутствовать из-за работы
    6. XXII
    prevent smb., smth. from doing smth. prevent me from going (them from doing their duty, the man from injuring himself, us from taking part, the child from playing, a prisoner from escaping, them from getting married, etc.) помешать /не дать/ мне уйти и т.д.; prevent the fire from spreading предотвратить /не допустить/ распространение огня; prevent rumours from spreading пресечь слухи; he was prevented from taking the chair ему не дали стать председателем

    English-Russian dictionary of verb phrases > prevent

  • 14 fast one

    Сленг: жульничество, обман, хитрость, хитрый и умный трюк (That was a fast one. I didn't know you were so devious. Это был хитрый и умный трюк. Я не знал что ты мог поступить так непорядочно.)

    Универсальный англо-русский словарь > fast one

  • 15 хитрый и умный трюк

    Jargon: fast one (That was a fast one. I didn't know you were so devious. Это был хитрый и умный трюк. Я не знал что ты мог поступить так непорядочно.)

    Универсальный русско-английский словарь > хитрый и умный трюк

  • 16 Қолма-қол ақшасыз есеп айырысуды ұйымдастыру

    Нақты (қолма-қол) ақша айналымынан өзгеше түрде қолма-қол ақшасыз айналымның мәні мынада: төлем төлемшінің шотынан коммерциялық банкілердің мекемелеріндегі алушының шотына ақша аудару жолымен төленеді. Кәсіпорындар арасында, әдетте, қолма-қол ақшасыз тәртіппен есеп айырысады. Сөйтіп қолма-қол ақшасыз есеп айырысу – ақшалай есеп айырысу, мұнда төлемдер қолма-қол ақшаның қатысуынсыз ақшалай қаражатты төлемшінің шотынан алушының шотына аудару жолымен төленеді.

    В отличие от наличного денежного оборота сущность безналичного денежного оборота состоит в том, что платежи производятся путем перечисления денег со счета плательщика на счет получателя в учреждениях коммерческих банков. Расчеты между предприятиями осуществляются, как правило, в безналичном порядке. Таким образом, безналичные расчеты – это денежные расчеты, при которых платежи осуществляются без участия наличных денег путем перечисления денежных средств со счета плательщика на счет получателя.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу қандай шарттарды сақтағанда жүзеге асырылады?

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу мына шарттар сақталғанда жүзеге асырылады:

    Безналичные расчеты осуществляются при соблюдении следующих условий:

    - төлемшінің ұсынылған құжатты заңда немесе шартта көзделген реттерде толық немесе ішінара төлеуден бас тартуға құқығы бар;

    - плательщик имеет право отказаться от уплаты предъявленного документа полностью или частично в случаях, предусмотренных законом или договором;

    - төлемшінің келісімі және оның тапсырмасы болмайынша шоттардан қаражатты есептен шығаруға, әдетте, рұқсат етілмейді;

    - без согласия плательщика или его поручения списание средств со счетов, как правило, не допускается;

    - төлемдер төлемшінің меншікті қаражатынан, ал кейбір реттерде банк несиесі және өзгедей тартылған қаражат есебінен төленеді;

    - платежи осуществляются из собственных средств плательщика, а в отдельных случаях – за счет кредита банка и прочих привлеченных средств;

    - қаражат алушының шотына тек төлемшінің шотынан шығарылғаннан кейін ғана есепке алынады;

    - средства на счета получателя зачисляются лишь после их списания со счета плательщика;

    - төлемші Ұлттық банк әзірлеген және ақша мен ақша құжатының қозғалысын айқындайтын құжат айналымы ережелерін орындайды.

    - плательщик выполняет правила документооборота, разработанные Нацбанком и определяющие движение денег и денежных документов.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу кезінде төлем тапсырмаларын, чектерді, аккредитивтерді, инкассоны пайдалануға рұқсат етіле ме?

    Допускается ли при безналичных расчетах использование платежных поручений, чеков, аккредитивов, инкассо?

    Ия, рұқсат етіледі. Сонымен бірге банкілер жасасылған шарттарға сәйкес төлем талабын қабылдауға құқылы.

    Да, допускается. Вместе с тем банки, в соответствии с заключенными договорами, вправе принимать платежные требования.

    Банкілерге өсімпұл есептеу және өндіріп алу үшін жауапкершілік жүктеле ме?

    Жоқ, жауапкершілік жүктелмейді, өйткені жеткізілген өнімнің ақысы уақытылы төленбегенде жеткізуші мен алушы (төлемші) арасында жасасылған шартта көзделген тәртіппен сатып алушы (төлемші) өсімпұл төлейтін болып белгіленген.

    Нет, не несут ответственность, поскольку установлено, что при несвоевременной оплате поставленной продукции покупатель (плательщик) уплачивает пеню в порядке, предусмотренном в договоре между поставщиком и получателем (плательщиком).

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысудың бәрі банк арқылы кәсіпорынның (шот иесінің) қаражат аударуға билігінің белгіленген стандарттарына сәйкес ресімделген есеп айырысу құжаттарының негізінде жүргізіледі.

    Все безналичные расчеты производятся через банк на основании расчетных документов, которые предоставляют оформленные в соответствии с установленными стандартами распоряжения предприятия (владельца счета) на перечисление средств.

    Есеп айырысу құжаттарында мынадай деректемелер болуға тиіс:

    Расчетные документы должны содержать следующие реквизиты:

    - есеп айырысу құжатының атауы;

    - наименование расчетного документа;

    - құжаттың нөмірі, оның көшірмесі жасалған күн, ай, жыл;

    - номер документа, число, месяц, год его выписки;

    - банкінің атауы, оның СТТН-і (салық төлеушінің тіркеу нөмірі);

    - наименование банка, его РНН (регистрационный номер налогоплательщика);

    - төлемшінің атауы, оның СТТН-і, оның банкідегі шотының нөмірі;

    - наименование плательщика, его РНН, номер его счета в банке;

    - қаражат алушының атауы, оның банкідегі шотының нөмірі;

    - наименование получателя средств, номер его счета в банке;

    - алушы банкісінің атауы, оның СТТН-і;

    - наименование банка получателя, его РНН;

    - қаражат алушы шотының нөмірі, оның СТТН-і;

    - номер счета получателя средств, его РНН;

    - мәтіндік атаумен де, кодтық таңбаланумен де көрсетілуі мүмкін төлемнің міндет-мақсаты (чекте көрсетілмейді);

    - назначение платежа (в чеке не указывается), которое может быть указано как текстовым наименованием, так и кодовым обозначением;

    - цифрмен және жазбаша таңбаланған төлем сомасы;

    - сумма платежа, обозначенная цифрами и прописью;

    - қойылған қолдар мен басылған мөр бедері.

    - подписи и оттиск печати.

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, қалай болмақ?

    Как быть, если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица?

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, банк есеп айырысу құжаттарын, қойылған бір қол болса болды, басылған мөр бедері жоқтығына қарамай қабылдай береді.

    Если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица, банк принимает расчетные документы при наличии одной подписи и при отсутствии оттиска печати.

    Төлемшінің шотынан қара-жат қандай құжаттардың негізінде есептен шығарылады?

    На основании какого документа производится списание средств со счета плательщика?

    Төлемшінің шотынан қаражат тек есеп айырысу құжатының бірінші данасы негізінде ғана есептен шығарады.

    Списание средств со счета плательщика производится только на основании первого экземпляра расчетного документа.

    Банк шоттан ақшалай қаражатты есептен шығару кезектілігін белгілеу кезінде нені басшылыққа алады?

    Чем руководствуется банк при установлении очередности списания денежных средств со счета?

    Есеп айырысу операцияларын жүзеге асыру барысында банк төлем төлеудің заңнамада белгіленген кезектілігін сақтауға міндетті. Шотта ақшалай қаражат жетіспегенде барлық ұсынылған талаптарды қанағаттандыру үшін ҚР Азаматтық кодексінің “Клиенттің ақшасын алу кезектілігі” деген 742-бабында көзделген кезектілікпен есептен шығарылады.

    В процессе осуществления расчетных операций банк обязан соблюдать установленную законодательством очередность платежей. При недостаточности денежных средств на счете для удовлетворения всех предъявленных требований списание осуществляется в очередности, предусмотренной ст. 742 Гражданского Кодекса РК “Очередность изъятия денег клиента”

    Төлемші мен қаражатты алушы арасындағы есеп айырысу жөніндегі өзара шағым-талаптар қалай қаралады?

    Как рассматриваются взаимные претензии по расчетам между плательщиком и получателем средств?

    Оларды тараптар несие ұйымдарының, яғни банкілердің қатысуынсыз сот арқылы қарайды.

    Они рассматриваются сторонами без участия кредитных организаций, т.е. банков через суд.

    Мен сіздің банкіде шот ашқым келеді.

    Я хотел бы открыть счет в вашем банке.

    Біздің банкіде сіз:

    В нашем банке вы можете открыть:

    - теңгемен ағымдағы шот;

    - текущий счет в тенге;

    - шетел валютасымен ағымдағы шот;

    - текущий счет в иностранной валюте;

    - транзиттік шот;

    - транзитный счет;

    - депозиттік шот;

    - депозитный счет;

    - карточкалық шот аша аласыз.

    - карточный счет.

    Мен басқа шотқа ақша аударғым келеді.

    Я хотел бы перечислить деньги на другой счет.

    Төлем құжатын (тапсырмасын) ресімдеңізші.

    Оформите, пожалуйста, платежный документ (поручение).

    Ия, құжат дұрыс толтырылыпты. Бірақ сіздің шотта талап етіліп отырған сома жоқ қой.

    Да, документ заполнен верно. Но на вашем счете нет требуемой суммы.

    Сіздің төлем тапсырмасын қайта ресімдеуіңізге тура келеді. Сіз жиырма бес мың теңге шегіндегі соманы аудара аласыз.

    Вам придется переоформить платежное поручение. Вы можете перечислить сумму в пределах двадцати пяти тысяч тенге.

    Вы можете снять со счета сто тысяч тенге.

    Рахмет.

    Спасибо.

    Сізге әрқашан да қызмет етуге дайынбыз.

    Всегда к вашим услугам.

    Біздің поштамен кері қайтарылатын тапсырмамызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите получение нашего поручения с обратной почтой.

    Сіздің төлем тапсырмаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Подтверждаем получение вашего платежного поручения.

    Біздің құжаттарымызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите получение наших документов.

    Біздің банк сіздің құжаттарыңыздың алынғанын қуаттайды.

    Наш банк подтверждает получение ваших документов.

    Сіздің авиапошталық тапсырмаңызды негізгі телекспен қуаттай қойыңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите ваше авиапочтовое поручение ключевым телексом.

    Сіздің 2007 ж. 14 мамырдағы дебет-авизоңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Подтверждаем получение вашего дебет-авизо от 14 мая 2007 г.

    Біз 15 сәуірдегі өз төлемдерімізді қуаттадық.

    Мы подтвердили свой платеж 15 апреля.

    Біз олардың хабарламасын 10 маусымда алдық.

    Мы получили их извещение 10 июня.

    Біз сіздің шотты 27 наурызда дебеттедік.

    Мы дебетовали ваш счет 27 марта.

    Біз сіздің тапсырмаңызды төленбеген күйі қайтарамыз.

    Мы возвращаем ваше поручение неоплаченным.

    Біз сізге төлемді төлемегенімізді хабарламақшымыз.

    Мы хотели сообщить вам о том, что платеж мы не осуществили.

    Біз төлемді төлей алмаймыз.

    Осуществить платеж мы не можем.

    Аталған соманы біздің шотқа аударыңызшы.

    Пожалуйста, переведите вышеназванную сумму на наш счет.

    Сіздің шотқа 200 мың теңге соманы 2007 ж. 30 қаңтарда аудардық.

    Сумма в 200 тысяч тенге была переведена на ваш счет 30 января 2007 г.

    Аталған сома бенефициардың шотына аударылып та қойды.

    Вышеназванная сумма была уже переведена на счет бенефициара.

    Олар төлем келесі аптада төленеді деп күтуде.

    Они ожидают, что платеж будет осуществлен на следующей неделе.

    Біз сіздің мына өзгерістерді ескеруіңізді қалар едік.

    Мы хотели бы, чтобы вы приняли во внимание следующие изменения.

    Біз сізге 58 мың теңге 35 тиын соманың орнын толтырдық.

    Мы сегодня возместили вам сумму в 58 тысяч тенге 35 тиын.

    Біз сізден қайтарылған аталмыш соманы әлі алғанымыз жоқ.

    Мы еще не получили возврата вышеназванной суммы от вас.

    Біз өз клиентімізге өтем ретінде 500 теңге төлем төледік.

    Мы осуществили выплату 500 тенге в качестве возмещения нашему клиенту.

    Бұл сома төленген.

    Эта сумма оплачена.

    Бұл сома әлі төленген жоқ.

    Эта сумма еще не оплачена.

    Бұл сома төленуге тиіс.

    Эта сумма должна быть оплачена.

    135 000 теңгені біздің шотқа телеграф арқылы аударыңыз.

    Переведите 135 000 тенге на наш счет по телеграфу.

    Біз сіздің 17 қарашадағы төлем тапсырмаңызға жүгінеміз.

    Мы ссылаемся на ваше платежное поручение от 17 ноября.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валютаның аты көрсетілмей қалып қойыпты.

    В вашем платежном поручении пропущено наименование валюты.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валюталандырылған күн көрсетілмей қалыпты.

    В вашем платежном поручении пропущена дата валютирования.

    Біз төлемді қандай валютамен төлей алатынымызды білмейміз.

    Мы не знаем в какой валюте мы можем произвести платеж.

    Төлем наурызда төленуі мүмкін.

    Платеж может быть осуществлен в марте.

    Бізге валюталандыру күнін қуаттаңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите нам дату валютирования.

    Біз өзіміздің төлем нұсқаулығымызды қуаттаймыз.

    Мы подтверждаем наши платежные инструкции.

    Алушының мекенжайын қуаттай қойыңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите адрес получателя.

    Төлемді қандай валютамен төлеу керек екенін қуаттаңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите, в какой валюте следует произвести платеж.

    Сіз төлемді Халық банкі арқылы төлей аласыз.

    Вы можете осуществить платеж через Народный Банк.

    Сіздің төлем тапсырмаңызды таба алуымыз үшін бізге қосымша ақпарат беріңізші.

    Пожалуйста, предоставьте нам дополнительную информацию для того, чтобы мы смогли обнаружить ваше платежное поручение.

    Төлем тапсырмасында төлеу тәсілін көрсетіңіз.

    Способ оплаты укажите в платежном поручении.

    Эмитент-банк пен төлемші-банк шоттарды бір-бірінде ұстайды.

    Банк-эмитент и банк-плательщик держат счета друг у друга.

    Бенефициар қаражатты ала алуы үшін эмитент-банк төлемші-банкіге төлем тапсырмасын жолдайды.

    Банк-эмитент направляет банку-плательщику платежное поручение для того, чтобы бенефициар мог получить средства.

    Аударманы алушы аударма сомасын алудан бас тартты.

    Получатель перевода отказался получить сумму перевода.

    Сіздің авизода алушының көрсетілген атауы бұрмаланған.

    Наименование получателя, указанное в вашем авизо, искажено.

    Бізге атауы түзетілген құжат беріңізші.

    Пожалуйста, предоставьте нам документ с исправленным наименованием.

    Төлем тапсырмасының сомасы сіздің клиенттің шотына кредиттеліп қойған.

    Сумма платежного поручения уже кредитована счету вашего клиента.

    Клиентіңізден алғанын растауын өтініңіз.

    Обратитесь к вашему клиенту с просьбой подтвердить получение.

    Өкінішке қарай, сіздің аударма әлі алынған жоқ.

    К сожалению, ваш перевод еще не получен.

    Сіздің төлемге қатысты құжаттарыңыз төлемші-банкіге жіберілді.

    Ваши документы, относящиеся к платежам, были отосланы банку-плательщику.

    Төлемді бізден шығын өндіріп алмай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не взимая расходов с нас.

    Төлемді біздің шотқа шығысқа жатқызбай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не отнеся расходы на наш счет.

    Төлемді сіздегі біздің шотта дебеттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, дебетуя у вас наш счет.

    Төлемді бенефициардың сіздегі шотында кредиттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, кредитуя счет бенефициара у вас.

    Бізге төлем тапсырмаңыздың күні мен нөмірін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, сообщите нам дату и номер вашего платежного поручения.

    Бізге бенефициардың есімін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, сообщите нам имя бенефициара.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда қашан кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, когда сумма 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда неліктен кешіктіріліп кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, почему сумма в 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету с задержкой.

    Біздің шығынымыз болып табылатын сома біздің шотқа кредиттелді.

    Сумма, представляющая наши расходы, была кредитована нашему счету.

    Аккредетив бойынша өтелген сома біздің банкінің шотына жазылды.

    Сумма, представляющая покрытие по аккредитиву, была записана на счет нашего банка.

    Біздің клиент бізбен байланыс жасап, аударманы әлі алмағанын хабарлады.

    Наш клиент связался с нами и сообщил, что он еще не получил перевод.

    Егер сұрақтарыңыз болса, бізбен байланыс жасағайсыз.

    Если у вас будут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами.

    Біз сіздің аудармаңыздың сомасын қайтаруын өтініп, клиентімізбен хабарластық та.

    Мы уже обратились к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода.

    Біз сіздің корреспондент-банкіңізбен байланыс жасадық, одан жауап күтіп отырмыз. Жауап алған бойда сізге дереу хабарлаймыз.

    Мы связались с вашим банком-корреспондентом и ждем от него ответа. Когда получим ответ мы немедленно известим вас.

    Біз сіздің … нөмірлі шотыңызды кредиттедік.

    Мы кредитовали ваш счет за номером …

    Шығынды шегеріп тастап төлеңізші.

    Пожалуйста, платите за вычетом расходов.

    Төлемнің қашан төленгенін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, сообщите нам дату, когда был осуществлен платеж.

    Бізге өз референсіңіздің нөмірін көрсетіңізші.

    Пожалуйста, укажите нам номер вашего референса.

    Бізге бенефициардың толық мекенжайын беріңізші.

    Пожалуйста, дайте нам полный адрес бенефициара.

    Біз Сәлім мырзаға 60000 тенге төлегенімізді хабарлаймыз. Осыған орай қолхатты қоса тіркеп отырмыз.

    Сообщаем, что мы заплатили 60000 тенге господину Салиму. При сем прилагаем расписку.

    Сіздің нұсқауыңызға сәйкес біз айтылып отырған шотты бүгін дебеттедік.

    В соответствии с вашими указаниями мы сегодня дебетовали счет, о котором идет речь.

    Біз сізден 11 наурызға дейін жауап алмағандықтан ісімізді жауып, мұрағатқа өткіземіз.

    Так как мы не получили от вас ответа до 11 марта, мы закрываем наше дело и сдаем в архив.

    Біз құжаттарымызды (мұрағатымызды) тексергенде аталған соманың алынғанын таба алмадық.

    Проверив наши документы (архивы), мы не обнаружили получение вышеуказанной суммы.

    Соманы уақтылы аударғаныңыз үшін сізге алғыс айтамыз.

    Благодарим вас за то, что вы своевременно перевели сумму.

    Алушы соманы мүмкіндігінше тезірек төлеулеріңізді талап етіп отыр.

    Получатель настаивает, чтобы вы выплатили сумму как можно скорее.

    Мазалағанымыз үшін кешірім сұраймыз. Біз 15 қаңтардағы аудармаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Просим извинить за причиненное беспокойство. Мы подтверждаем получение вашего перевода от 15 января.

    Төлемнің кешіктірілгені үшін (төлемді кідірткеніміз үшін) кешірім сұраймыз.

    Мы просим извинить за задержку в платеже (за то, что мы задержали платеж).

    Біздің өтінішіміздің тез орындалғаны үшін сізге алғыс айтамыз.

    Благодарим вас за то, что быстро выполнили нашу просьбу.

    Жаңа нұсқаулықты Халық банкіне жолдауларыңызды ұсынамыз.

    Просим, чтобы вы отправили новые инструкции Народному банку.

    Халық банкі осы соманың төленуін талап етуде.

    Народный банк настаивает на оплате этой суммы.

    Олар құжатқа қол қойылуын талап етуде. Сондай-ақ олар бұл қаражатты мүмкіндігінше тез аударуларыңызды талап етіп отыр.

    Они настаивают на том, чтобы на документе была поставлена подпись. А также они требуют, чтобы вы перевели эти средства как можно скорее.

    Бұл құжатты қол қоюға кеше жіберу керек еді.

    Этот документ следовало направить на подпись вчера.

    Сіз фирмамен дереу байланыс жасауыңыз керек еді.

    Вам нужно было связаться с фирмой немедленно.

    Олардың құжатты фирма басқарушысының атына жолдауының қажеті жоқ еді.

    Им не нужно было отправлять документ на имя управляющего фирмой.

    Валюталандырудың жақсы мерзімінде төлеңіз.

    Оплатите хорошим сроком валютирования.

    Біз валюталандырудың жақсы мерзімі туралы уағдаласамыз.

    Мы договариваемся о хорошем сроке валютирования.

    Банк аталмыш мәмілеге қатысты мүмкіндіктің бәрін жасайды.

    Банк сделает все возможное относительно вышеназванной сделки.

    Біз сіздің тілектеріңізге орай әрекет етуге тырысамыз.

    Мы постараемся поступить в соответствии с вашими пожеланиями.

    Өкінішке қарай, сіздің банк берген қате нұсқаулар бізді … АҚШ доллары сомасында шығасыға ұшыратты.

    К сожалению, ошибочные указания, данные вашим банком, привели к потерям на сумму… долларов США для нас.

    Біз сізден өз кітаптарымыздан аталмыш соманы таба алмағанымызға назар аударуыңызды сұраймыз. Бұл орайда өз шотымыздың көшірмесін қоса тіркеп отырмыз және сіздердегі шотымызды … сомамен кредиттеп, бізге хабарлауыңызды сұраймыз.

    Просим вас заметить, что мы не нашли в наших книгах вышеназванной суммы. Прилагаем при этом копию нашего счета и просим кредитовать у вас наш счет суммой … и уведомить нас.

    Біз аудармаңыздың сомасын қайтаруды сұрап өз клиентімізге өтініш жасадық, бірақ ол бұл мәселе жөнінде жауап бермей, хатымызды өзімізге қайтарды.

    Мы уже обращались к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода, но он вернул нам наше письмо, не дав ответа по этому вопросу.

    Тауарды өтейтін құжаттарды қоса тіркеп отырмыз, бұл құжаттармен...

    Прилагаем документы, покрывающие товар, с которыми просим поступить...

    - біздің банкінің нұсқаулықтарына сәйкес;

    - в соответствии с инструкциями нашего банка;

    - алынған нұсқаулықтарға орай;

    - согласно полученным инструкциям;

    - акцепт (ризалық);

    - для того, чтобы получить акцепт;

    - өтініш бланкін алу үшін әрекет етулеріңізді сұраймыз.

    - бланк заявления.

    Біз сізге тапсырма бойынша төлемнің төленіп те қойғанын хабарлағымыз келеді.

    Мы хотели сообщить вам, что мы уже осуществили платеж по поручению.

    Мен банкіде чек кітапшасын ашқым келеді.

    Я хотел бы открыть чековый счет в банке.

    Сіздің жеке басыңызды куәландыратын қайсыбір құжат көрсетуіңіз керек.

    Вам необходимо показать какой-либо документ удостоверяющий личность.

    Мен чек кітапшасынан ақша алғым келеді.

    Я бы хотел снять деньги с чекового счета.

    Вы хотите, чтобы вам выдали по чеку наличные деньги?

    Ия, дәл солай. Мен мұны қалай етсем екен?

    Да, именно так. Как мне сделать это?

    Мына жолға соманы санмен жазыңыз.

    На этой строке напишите сумму в цифрах.

    Сіз соманы жазбаша жазуыңыз керек.

    Вам нужно написать сумму прописью.

    Бұл үшінші жолға жазылады.

    Это пишется на третьей строке.

    Соманың аяғынан “доллар” деген сөзге дейін сызық жүргізіңіз.

    Проведите линию от конца суммы до слова “доллары”.

    Соманы ешкім өзгерте алмауы үшін … арасын сызып тастаңыз.

    Сделайте прочерк между …, чтобы никто не мог изменить сумму.

    Сіз күнін көрсетіп, оның (бланкінің) оң жақтағы төменгі бұрышына қол қоюды ұмытып кетіпсіз.

    Вы забыли поставить число и подписать его (бланк) в нижнем правом углу.

    Күні көрсетілетін жерде айы жазбаша жазылады.

    В строке, где обозначается дата, месяц пишется прописью.

    Жоғарғы оң жақ бұрышына күнін қойыңыз.

    Дату проставьте в верхнем правом углу.

    Бланкінің сыртқы бетіне қолыңызды қойыңыз.

    Поставьте свою подпись на обратной стороне бланка.

    Қызмет көрсету үшін біз екі пайыз аламыз.

    За услуги мы берем два процента.

    Мен чекті жоғалтып алдым, енді не істеймін?

    Я потерял чек, что мне теперь делать?

    Сіз чектердің нөмірін білесіз бе? Чектің нөмірлерін айтыңыз.

    Вы знаете номера чеков? Скажите номера чеков.

    Мен оларды жазып алғанмын.

    Я их записал.

    Мынау бланкіні толтырып, барлық осы ақпаратты көрсетіңізші.

    Пожалуйста, заполните этот бланк, указав всю эту информацию.

    Сәлеметсіз бе! Менің шотқа ақша салғым келеді.

    Здравствуйте! Я хотел(-а) бы положить деньги на счет.

    Жинақ (депозиттік) кітапшаңызды беріңізші.

    Дайте, пожалуйста, Вашу сберегательную (депозитную) книжку.

    Бес мың теңге.

    Пять тысяч тенге.

    Менің шоттан ақша алуым қажет.

    Мне необходимо снять деньги со счета.

    Жүз доллар.

    Сто долларов.

    Бізде төлем теңгемен төленеді.

    У нас выплата производится в тенге.

    Мен қарсы емеспін.

    Я не возражаю.

    Сіздің жинақ шотыңызда бес жүз теңге қалды.

    На вашем сберегательном счете осталось пятьсот тенге.

    Мен депозитке ақша салғым келеді. Мұны қалай ету керек?

    Я хотел(-а) бы положить деньги на депозит. Как это сделать?

    Салым немесе депозит бланкісін толтырыңыз.

    Заполните бланк вклада или депозита.

    Я хотел(-а) бы узнать курс российского рубля в тенге.

    Айырбастау бағамы бір доллар үшін 120 теңге.

    Курс обмена составляет 120 тенге за доллар.

    Доллардың басқа валюталарға қатысты бағамы түсіп (өсіп) келеді.

    Курс доллара продолжает падать (расти) по отношению к другим валютам.

    Мен доллар сатып алғым келеді.

    Я хотел(-а) бы купить доллары.

    Екі жүз доллар, мүмкін болса, құны жүз долларлық екі купюр берсеңіз.

    Двести долларов, если можно, две купюры достоинством сто долларов.

    Міне ақшаңыз.

    Вот ваши деньги.

    Рахмет.

    Спасибо.

    Казахско-русский экономический словарь > Қолма-қол ақшасыз есеп айырысуды ұйымдастыру

  • 17 организация безналичных расчетов

    В отличие от наличного денежного оборота сущность безналичного денежного оборота состоит в том, что платежи производятся путем перечисления денег со счета плательщика на счет получателя в учреждениях коммерческих банков. Расчеты между предприятиями осуществляются, как правило, в безналичном порядке. Таким образом, безналичные расчеты – это денежные расчеты, при которых платежи осуществляются без участия наличных денег путем перечисления денежных средств со счета плательщика на счет получателя.

    Нақты (қолма-қол) ақша айналымынан өзгеше түрде қолма-қол ақшасыз айналымның мәні мынада: төлем төлемшінің шотынан коммерциялық банкілердің мекемелеріндегі алушының шотына ақша аудару жолымен төленеді. Кәсіпорындар арасында, әдетте, қолма-қол ақшасыз тәртіппен есеп айырысады. Сөйтіп қолма-қол ақшасыз есеп айырысу – ақшалай есеп айырысу, мұнда төлемдер қолма-қол ақшаның қатысуынсыз ақшалай қаражатты төлемшінің шотынан алушының шотына аудару жолымен төленеді.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу қандай шарттарды сақтағанда жүзеге асырылады?

    Безналичные расчеты осуществляются при соблюдении следующих условий:

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу мына шарттар сақталғанда жүзеге асырылады:

    - плательщик имеет право отказаться от уплаты предъявленного документа полностью или частично в случаях, предусмотренных законом или договором;

    - төлемшінің ұсынылған құжатты заңда немесе шартта көзделген реттерде толық немесе ішінара төлеуден бас тартуға құқығы бар;

    - без согласия плательщика или его поручения списание средств со счетов, как правило, не допускается;

    - төлемшінің келісімі және оның тапсырмасы болмайынша шоттардан қаражатты есептен шығаруға, әдетте, рұқсат етілмейді;

    - платежи осуществляются из собственных средств плательщика, а в отдельных случаях – за счет кредита банка и прочих привлеченных средств;

    - төлемдер төлемшінің меншікті қаражатынан, ал кейбір реттерде банк несиесі және өзгедей тартылған қаражат есебінен төленеді;

    - средства на счета получателя зачисляются лишь после их списания со счета плательщика;

    - қаражат алушының шотына тек төлемшінің шотынан шығарылғаннан кейін ғана есепке алынады;

    - плательщик выполняет правила документооборота, разработанные Нацбанком и определяющие движение денег и денежных документов.

    - төлемші Ұлттық банк әзірлеген және ақша мен ақша құжатының қозғалысын айқындайтын құжат айналымы ережелерін орындайды.

    Допускается ли при безналичных расчетах использование платежных поручений, чеков, аккредитивов, инкассо?

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу кезінде төлем тапсырмаларын, чектерді, аккредитивтерді, инкассоны пайдалануға рұқсат етіле ме?

    Да, допускается. Вместе с тем банки, в соответствии с заключенными договорами, вправе принимать платежные требования.

    Ия, рұқсат етіледі. Сонымен бірге банкілер жасасылған шарттарға сәйкес төлем талабын қабылдауға құқылы.

    Банкілерге өсімпұл есептеу және өндіріп алу үшін жауапкершілік жүктеле ме?

    Нет, не несут ответственность, поскольку установлено, что при несвоевременной оплате поставленной продукции покупатель (плательщик) уплачивает пеню в порядке, предусмотренном в договоре между поставщиком и получателем (плательщиком).

    Жоқ, жауапкершілік жүктелмейді, өйткені жеткізілген өнімнің ақысы уақытылы төленбегенде жеткізуші мен алушы (төлемші) арасында жасасылған шартта көзделген тәртіппен сатып алушы (төлемші) өсімпұл төлейтін болып белгіленген.

    Все безналичные расчеты производятся через банк на основании расчетных документов, которые предоставляют оформленные в соответствии с установленными стандартами распоряжения предприятия (владельца счета) на перечисление средств.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысудың бәрі банк арқылы кәсіпорынның (шот иесінің) қаражат аударуға билігінің белгіленген стандарттарына сәйкес ресімделген есеп айырысу құжаттарының негізінде жүргізіледі.

    Расчетные документы должны содержать следующие реквизиты:

    Есеп айырысу құжаттарында мынадай деректемелер болуға тиіс:

    - наименование расчетного документа;

    - есеп айырысу құжатының атауы;

    - номер документа, число, месяц, год его выписки;

    - құжаттың нөмірі, оның көшірмесі жасалған күн, ай, жыл;

    - наименование банка, его РНН (регистрационный номер налогоплательщика);

    - банкінің атауы, оның СТТН-і (салық төлеушінің тіркеу нөмірі);

    - наименование плательщика, его РНН, номер его счета в банке;

    - төлемшінің атауы, оның СТТН-і, оның банкідегі шотының нөмірі;

    - наименование получателя средств, номер его счета в банке;

    - қаражат алушының атауы, оның банкідегі шотының нөмірі;

    - наименование банка получателя, его РНН;

    - алушы банкісінің атауы, оның СТТН-і;

    - номер счета получателя средств, его РНН;

    - қаражат алушы шотының нөмірі, оның СТТН-і;

    - назначение платежа (в чеке не указывается), которое может быть указано как текстовым наименованием, так и кодовым обозначением;

    - мәтіндік атаумен де, кодтық таңбаланумен де көрсетілуі мүмкін төлемнің міндет-мақсаты (чекте көрсетілмейді);

    - сумма платежа, обозначенная цифрами и прописью;

    - цифрмен және жазбаша таңбаланған төлем сомасы;

    - подписи и оттиск печати.

    - қойылған қолдар мен басылған мөр бедері.

    Как быть, если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица?

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, қалай болмақ?

    Если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица, банк принимает расчетные документы при наличии одной подписи и при отсутствии оттиска печати.

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, банк есеп айырысу құжаттарын, қойылған бір қол болса болды, басылған мөр бедері жоқтығына қарамай қабылдай береді.

    На основании какого документа производится списание средств со счета плательщика?

    Төлемшінің шотынан қара-жат қандай құжаттардың негізінде есептен шығарылады?

    Списание средств со счета плательщика производится только на основании первого экземпляра расчетного документа.

    Төлемшінің шотынан қаражат тек есеп айырысу құжатының бірінші данасы негізінде ғана есептен шығарады.

    Чем руководствуется банк при установлении очередности списания денежных средств со счета?

    Банк шоттан ақшалай қаражатты есептен шығару кезектілігін белгілеу кезінде нені басшылыққа алады?

    В процессе осуществления расчетных операций банк обязан соблюдать установленную законодательством очередность платежей. При недостаточности денежных средств на счете для удовлетворения всех предъявленных требований списание осуществляется в очередности, предусмотренной ст. 742 Гражданского Кодекса РК "Очередность изъятия денег клиента"

    Есеп айырысу операцияларын жүзеге асыру барысында банк төлем төлеудің заңнамада белгіленген кезектілігін сақтауға міндетті. Шотта ақшалай қаражат жетіспегенде барлық ұсынылған талаптарды қанағаттандыру үшін ҚР Азаматтық кодексінің "Клиенттің ақшасын алу кезектілігі" деген 742-бабында көзделген кезектілікпен есептен шығарылады.

    Как рассматриваются взаимные претензии по расчетам между плательщиком и получателем средств?

    Төлемші мен қаражатты алушы арасындағы есеп айырысу жөніндегі өзара шағым-талаптар қалай қаралады?

    Они рассматриваются сторонами без участия кредитных организаций, т.е. банков через суд.

    Оларды тараптар несие ұйымдарының, яғни банкілердің қатысуынсыз сот арқылы қарайды.

    Я хотел бы открыть счет в вашем банке.

    Мен сіздің банкіде шот ашқым келеді.

    В нашем банке вы можете открыть:

    Біздің банкіде сіз:

    - текущий счет в тенге;

    - теңгемен ағымдағы шот;

    - текущий счет в иностранной валюте;

    - шетел валютасымен ағымдағы шот;

    - транзитный счет;

    - транзиттік шот;

    - депозитный счет;

    - депозиттік шот;

    - карточный счет.

    - карточкалық шот аша аласыз.

    Я хотел бы перечислить деньги на другой счет.

    Мен басқа шотқа ақша аударғым келеді.

    Оформите, пожалуйста, платежный документ (поручение).

    Төлем құжатын (тапсырмасын) ресімдеңізші.

    Да, документ заполнен верно. Но на вашем счете нет требуемой суммы.

    Ия, құжат дұрыс толтырылыпты. Бірақ сіздің шотта талап етіліп отырған сома жоқ қой.

    Вам придется переоформить платежное поручение. Вы можете перечислить сумму в пределах двадцати пяти тысяч тенге.

    Сіздің төлем тапсырмасын қайта ресімдеуіңізге тура келеді. Сіз жиырма бес мың теңге шегіндегі соманы аудара аласыз.

    Вы можете снять со счета сто тысяч тенге.

    Спасибо.

    Рахмет.

    Всегда к вашим услугам.

    Сізге әрқашан да қызмет етуге дайынбыз.

    Пожалуйста, подтвердите получение нашего поручения с обратной почтой.

    Біздің поштамен кері қайтарылатын тапсырмамызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Подтверждаем получение вашего платежного поручения.

    Сіздің төлем тапсырмаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Пожалуйста, подтвердите получение наших документов.

    Біздің құжаттарымызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Наш банк подтверждает получение ваших документов.

    Біздің банк сіздің құжаттарыңыздың алынғанын қуаттайды.

    Пожалуйста, подтвердите ваше авиапочтовое поручение ключевым телексом.

    Сіздің авиапошталық тапсырмаңызды негізгі телекспен қуаттай қойыңызшы.

    Подтверждаем получение вашего дебет-авизо от 14 мая 2007 г.

    Сіздің 2007 ж. 14 мамырдағы дебет-авизоңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Мы подтвердили свой платеж 15 апреля.

    Біз 15 сәуірдегі өз төлемдерімізді қуаттадық.

    Мы получили их извещение 10 июня.

    Біз олардың хабарламасын 10 маусымда алдық.

    Мы дебетовали ваш счет 27 марта.

    Біз сіздің шотты 27 наурызда дебеттедік.

    Мы возвращаем ваше поручение неоплаченным.

    Біз сіздің тапсырмаңызды төленбеген күйі қайтарамыз.

    Мы хотели сообщить вам о том, что платеж мы не осуществили.

    Біз сізге төлемді төлемегенімізді хабарламақшымыз.

    Осуществить платеж мы не можем.

    Біз төлемді төлей алмаймыз.

    Пожалуйста, переведите вышеназванную сумму на наш счет.

    Аталған соманы біздің шотқа аударыңызшы.

    Сумма в 200 тысяч тенге была переведена на ваш счет 30 января 2007 г.

    Сіздің шотқа 200 мың теңге соманы 2007 ж. 30 қаңтарда аудардық.

    Вышеназванная сумма была уже переведена на счет бенефициара.

    Аталған сома бенефициардың шотына аударылып та қойды.

    Они ожидают, что платеж будет осуществлен на следующей неделе.

    Олар төлем келесі аптада төленеді деп күтуде.

    Мы хотели бы, чтобы вы приняли во внимание следующие изменения.

    Біз сіздің мына өзгерістерді ескеруіңізді қалар едік.

    Мы сегодня возместили вам сумму в 58 тысяч тенге 35 тиын.

    Біз сізге 58 мың теңге 35 тиын соманың орнын толтырдық.

    Мы еще не получили возврата вышеназванной суммы от вас.

    Біз сізден қайтарылған аталмыш соманы әлі алғанымыз жоқ.

    Мы осуществили выплату 500 тенге в качестве возмещения нашему клиенту.

    Біз өз клиентімізге өтем ретінде 500 теңге төлем төледік.

    Эта сумма оплачена.

    Бұл сома төленген.

    Эта сумма еще не оплачена.

    Бұл сома әлі төленген жоқ.

    Эта сумма должна быть оплачена.

    Бұл сома төленуге тиіс.

    Переведите 135 000 тенге на наш счет по телеграфу.

    135 000 теңгені біздің шотқа телеграф арқылы аударыңыз.

    Мы ссылаемся на ваше платежное поручение от 17 ноября.

    Біз сіздің 17 қарашадағы төлем тапсырмаңызға жүгінеміз.

    В вашем платежном поручении пропущено наименование валюты.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валютаның аты көрсетілмей қалып қойыпты.

    В вашем платежном поручении пропущена дата валютирования.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валюталандырылған күн көрсетілмей қалыпты.

    Мы не знаем в какой валюте мы можем произвести платеж.

    Біз төлемді қандай валютамен төлей алатынымызды білмейміз.

    Платеж может быть осуществлен в марте.

    Төлем наурызда төленуі мүмкін.

    Пожалуйста, подтвердите нам дату валютирования.

    Бізге валюталандыру күнін қуаттаңызшы.

    Мы подтверждаем наши платежные инструкции.

    Біз өзіміздің төлем нұсқаулығымызды қуаттаймыз.

    Пожалуйста, подтвердите адрес получателя.

    Алушының мекенжайын қуаттай қойыңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите, в какой валюте следует произвести платеж.

    Төлемді қандай валютамен төлеу керек екенін қуаттаңызшы.

    Вы можете осуществить платеж через Народный Банк.

    Сіз төлемді Халық банкі арқылы төлей аласыз.

    Пожалуйста, предоставьте нам дополнительную информацию для того, чтобы мы смогли обнаружить ваше платежное поручение.

    Сіздің төлем тапсырмаңызды таба алуымыз үшін бізге қосымша ақпарат беріңізші.

    Способ оплаты укажите в платежном поручении.

    Төлем тапсырмасында төлеу тәсілін көрсетіңіз.

    Банк-эмитент и банк-плательщик держат счета друг у друга.

    Эмитент-банк пен төлемші-банк шоттарды бір-бірінде ұстайды.

    Банк-эмитент направляет банку-плательщику платежное поручение для того, чтобы бенефициар мог получить средства.

    Бенефициар қаражатты ала алуы үшін эмитент-банк төлемші-банкіге төлем тапсырмасын жолдайды.

    Получатель перевода отказался получить сумму перевода.

    Аударманы алушы аударма сомасын алудан бас тартты.

    Наименование получателя, указанное в вашем авизо, искажено.

    Сіздің авизода алушының көрсетілген атауы бұрмаланған.

    Пожалуйста, предоставьте нам документ с исправленным наименованием.

    Бізге атауы түзетілген құжат беріңізші.

    Сумма платежного поручения уже кредитована счету вашего клиента.

    Төлем тапсырмасының сомасы сіздің клиенттің шотына кредиттеліп қойған.

    Обратитесь к вашему клиенту с просьбой подтвердить получение.

    Клиентіңізден алғанын растауын өтініңіз.

    К сожалению, ваш перевод еще не получен.

    Өкінішке қарай, сіздің аударма әлі алынған жоқ.

    Ваши документы, относящиеся к платежам, были отосланы банку-плательщику.

    Сіздің төлемге қатысты құжаттарыңыз төлемші-банкіге жіберілді.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не взимая расходов с нас.

    Төлемді бізден шығын өндіріп алмай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не отнеся расходы на наш счет.

    Төлемді біздің шотқа шығысқа жатқызбай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, дебетуя у вас наш счет.

    Төлемді сіздегі біздің шотта дебеттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, кредитуя счет бенефициара у вас.

    Төлемді бенефициардың сіздегі шотында кредиттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, сообщите нам дату и номер вашего платежного поручения.

    Бізге төлем тапсырмаңыздың күні мен нөмірін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, сообщите нам имя бенефициара.

    Бізге бенефициардың есімін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, когда сумма 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда қашан кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, почему сумма в 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету с задержкой.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда неліктен кешіктіріліп кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сумма, представляющая наши расходы, была кредитована нашему счету.

    Біздің шығынымыз болып табылатын сома біздің шотқа кредиттелді.

    Сумма, представляющая покрытие по аккредитиву, была записана на счет нашего банка.

    Аккредетив бойынша өтелген сома біздің банкінің шотына жазылды.

    Наш клиент связался с нами и сообщил, что он еще не получил перевод.

    Біздің клиент бізбен байланыс жасап, аударманы әлі алмағанын хабарлады.

    Если у вас будут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами.

    Егер сұрақтарыңыз болса, бізбен байланыс жасағайсыз.

    Мы уже обратились к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода.

    Біз сіздің аудармаңыздың сомасын қайтаруын өтініп, клиентімізбен хабарластық та.

    Мы связались с вашим банком-корреспондентом и ждем от него ответа. Когда получим ответ мы немедленно известим вас.

    Біз сіздің корреспондент-банкіңізбен байланыс жасадық, одан жауап күтіп отырмыз. Жауап алған бойда сізге дереу хабарлаймыз.

    Мы кредитовали ваш счет за номером …

    Біз сіздің … нөмірлі шотыңызды кредиттедік.

    Пожалуйста, платите за вычетом расходов.

    Шығынды шегеріп тастап төлеңізші.

    Пожалуйста, сообщите нам дату, когда был осуществлен платеж.

    Төлемнің қашан төленгенін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, укажите нам номер вашего референса.

    Бізге өз референсіңіздің нөмірін көрсетіңізші.

    Пожалуйста, дайте нам полный адрес бенефициара.

    Бізге бенефициардың толық мекенжайын беріңізші.

    Сообщаем, что мы заплатили 60000 тенге господину Салиму. При сем прилагаем расписку.

    Біз Сәлім мырзаға 60000 тенге төлегенімізді хабарлаймыз. Осыған орай қолхатты қоса тіркеп отырмыз.

    В соответствии с вашими указаниями мы сегодня дебетовали счет, о котором идет речь.

    Сіздің нұсқауыңызға сәйкес біз айтылып отырған шотты бүгін дебеттедік.

    Так как мы не получили от вас ответа до 11 марта, мы закрываем наше дело и сдаем в архив.

    Біз сізден 11 наурызға дейін жауап алмағандықтан ісімізді жауып, мұрағатқа өткіземіз.

    Проверив наши документы (архивы), мы не обнаружили получение вышеуказанной суммы.

    Біз құжаттарымызды (мұрағатымызды) тексергенде аталған соманың алынғанын таба алмадық.

    Благодарим вас за то, что вы своевременно перевели сумму.

    Соманы уақтылы аударғаныңыз үшін сізге алғыс айтамыз.

    Получатель настаивает, чтобы вы выплатили сумму как можно скорее.

    Алушы соманы мүмкіндігінше тезірек төлеулеріңізді талап етіп отыр.

    Просим извинить за причиненное беспокойство. Мы подтверждаем получение вашего перевода от 15 января.

    Мазалағанымыз үшін кешірім сұраймыз. Біз 15 қаңтардағы аудармаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Мы просим извинить за задержку в платеже (за то, что мы задержали платеж).

    Төлемнің кешіктірілгені үшін (төлемді кідірткеніміз үшін) кешірім сұраймыз.

    Благодарим вас за то, что быстро выполнили нашу просьбу.

    Біздің өтінішіміздің тез орындалғаны үшін сізге алғыс айтамыз.

    Просим, чтобы вы отправили новые инструкции Народному банку.

    Жаңа нұсқаулықты Халық банкіне жолдауларыңызды ұсынамыз.

    Народный банк настаивает на оплате этой суммы.

    Халық банкі осы соманың төленуін талап етуде.

    Они настаивают на том, чтобы на документе была поставлена подпись. А также они требуют, чтобы вы перевели эти средства как можно скорее.

    Олар құжатқа қол қойылуын талап етуде. Сондай-ақ олар бұл қаражатты мүмкіндігінше тез аударуларыңызды талап етіп отыр.

    Этот документ следовало направить на подпись вчера.

    Бұл құжатты қол қоюға кеше жіберу керек еді.

    Вам нужно было связаться с фирмой немедленно.

    Сіз фирмамен дереу байланыс жасауыңыз керек еді.

    Им не нужно было отправлять документ на имя управляющего фирмой.

    Олардың құжатты фирма басқарушысының атына жолдауының қажеті жоқ еді.

    Оплатите хорошим сроком валютирования.

    Валюталандырудың жақсы мерзімінде төлеңіз.

    Мы договариваемся о хорошем сроке валютирования.

    Біз валюталандырудың жақсы мерзімі туралы уағдаласамыз.

    Банк сделает все возможное относительно вышеназванной сделки.

    Банк аталмыш мәмілеге қатысты мүмкіндіктің бәрін жасайды.

    Мы постараемся поступить в соответствии с вашими пожеланиями.

    Біз сіздің тілектеріңізге орай әрекет етуге тырысамыз.

    К сожалению, ошибочные указания, данные вашим банком, привели к потерям на сумму… долларов США для нас.

    Өкінішке қарай, сіздің банк берген қате нұсқаулар бізді … АҚШ доллары сомасында шығасыға ұшыратты.

    Просим вас заметить, что мы не нашли в наших книгах вышеназванной суммы. Прилагаем при этом копию нашего счета и просим кредитовать у вас наш счет суммой … и уведомить нас.

    Біз сізден өз кітаптарымыздан аталмыш соманы таба алмағанымызға назар аударуыңызды сұраймыз. Бұл орайда өз шотымыздың көшірмесін қоса тіркеп отырмыз және сіздердегі шотымызды … сомамен кредиттеп, бізге хабарлауыңызды сұраймыз.

    Мы уже обращались к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода, но он вернул нам наше письмо, не дав ответа по этому вопросу.

    Біз аудармаңыздың сомасын қайтаруды сұрап өз клиентімізге өтініш жасадық, бірақ ол бұл мәселе жөнінде жауап бермей, хатымызды өзімізге қайтарды.

    Прилагаем документы, покрывающие товар, с которыми просим поступить...

    Тауарды өтейтін құжаттарды қоса тіркеп отырмыз, бұл құжаттармен...

    - в соответствии с инструкциями нашего банка;

    - біздің банкінің нұсқаулықтарына сәйкес;

    - согласно полученным инструкциям;

    - алынған нұсқаулықтарға орай;

    - для того, чтобы получить акцепт;

    - акцепт (ризалық);

    - бланк заявления.

    - өтініш бланкін алу үшін әрекет етулеріңізді сұраймыз.

    Мы хотели сообщить вам, что мы уже осуществили платеж по поручению.

    Біз сізге тапсырма бойынша төлемнің төленіп те қойғанын хабарлағымыз келеді.

    Я хотел бы открыть чековый счет в банке.

    Мен банкіде чек кітапшасын ашқым келеді.

    Вам необходимо показать какой-либо документ удостоверяющий личность.

    Сіздің жеке басыңызды куәландыратын қайсыбір құжат көрсетуіңіз керек.

    Я бы хотел снять деньги с чекового счета.

    Мен чек кітапшасынан ақша алғым келеді.

    Вы хотите, чтобы вам выдали по чеку наличные деньги?

    Да, именно так. Как мне сделать это?

    Ия, дәл солай. Мен мұны қалай етсем екен?

    На этой строке напишите сумму в цифрах.

    Мына жолға соманы санмен жазыңыз.

    Вам нужно написать сумму прописью.

    Сіз соманы жазбаша жазуыңыз керек.

    Это пишется на третьей строке.

    Бұл үшінші жолға жазылады.

    Проведите линию от конца суммы до слова "доллары".

    Соманың аяғынан "доллар" деген сөзге дейін сызық жүргізіңіз.

    Сделайте прочерк между …, чтобы никто не мог изменить сумму.

    Соманы ешкім өзгерте алмауы үшін … арасын сызып тастаңыз.

    Вы забыли поставить число и подписать его (бланк) в нижнем правом углу.

    Сіз күнін көрсетіп, оның (бланкінің) оң жақтағы төменгі бұрышына қол қоюды ұмытып кетіпсіз.

    В строке, где обозначается дата, месяц пишется прописью.

    Күні көрсетілетін жерде айы жазбаша жазылады.

    Дату проставьте в верхнем правом углу.

    Жоғарғы оң жақ бұрышына күнін қойыңыз.

    Поставьте свою подпись на обратной стороне бланка.

    Бланкінің сыртқы бетіне қолыңызды қойыңыз.

    За услуги мы берем два процента.

    Қызмет көрсету үшін біз екі пайыз аламыз.

    Я потерял чек, что мне теперь делать?

    Мен чекті жоғалтып алдым, енді не істеймін?

    Вы знаете номера чеков? Скажите номера чеков.

    Сіз чектердің нөмірін білесіз бе? Чектің нөмірлерін айтыңыз.

    Я их записал.

    Мен оларды жазып алғанмын.

    Пожалуйста, заполните этот бланк, указав всю эту информацию.

    Мынау бланкіні толтырып, барлық осы ақпаратты көрсетіңізші.

    Здравствуйте! Я хотел(-а) бы положить деньги на счет.

    Сәлеметсіз бе! Менің шотқа ақша салғым келеді.

    Дайте, пожалуйста, Вашу сберегательную (депозитную) книжку.

    Жинақ (депозиттік) кітапшаңызды беріңізші.

    Пять тысяч тенге.

    Бес мың теңге.

    Мне необходимо снять деньги со счета.

    Менің шоттан ақша алуым қажет.

    Сто долларов.

    Жүз доллар.

    У нас выплата производится в тенге.

    Бізде төлем теңгемен төленеді.

    Я не возражаю.

    Мен қарсы емеспін.

    На вашем сберегательном счете осталось пятьсот тенге.

    Сіздің жинақ шотыңызда бес жүз теңге қалды.

    Я хотел(-а) бы положить деньги на депозит. Как это сделать?

    Мен депозитке ақша салғым келеді. Мұны қалай ету керек?

    Заполните бланк вклада или депозита.

    Салым немесе депозит бланкісін толтырыңыз.

    Я хотел(-а) бы узнать курс российского рубля в тенге.

    Курс обмена составляет 120 тенге за доллар.

    Айырбастау бағамы бір доллар үшін 120 теңге.

    Курс доллара продолжает падать (расти) по отношению к другим валютам.

    Доллардың басқа валюталарға қатысты бағамы түсіп (өсіп) келеді.

    Я хотел(-а) бы купить доллары.

    Мен доллар сатып алғым келеді.

    Двести долларов, если можно, две купюры достоинством сто долларов.

    Екі жүз доллар, мүмкін болса, құны жүз долларлық екі купюр берсеңіз.

    Вот ваши деньги.

    Міне ақшаңыз.

    Спасибо.

    Рахмет.

    * * *

    Русско-казахский экономический словарь > организация безналичных расчетов

  • 18 Қолма-қол ақшасыз есеп айырысуды ұйымдастыру

    Нақты (қолма-қол) ақша айналымынан өзгеше түрде қолма-қол ақшасыз айналымның мәні мынада: төлем төлемшінің шотынан коммерциялық банкілердің мекемелеріндегі алушының шотына ақша аудару жолымен төленеді. Кәсіпорындар арасында, әдетте, қолма-қол ақшасыз тәртіппен есеп айырысады. Сөйтіп қолма-қол ақшасыз есеп айырысу – ақшалай есеп айырысу, мұнда төлемдер қолма-қол ақшаның қатысуынсыз ақшалай қаражатты төлемшінің шотынан алушының шотына аудару жолымен төленеді.

    В отличие от наличного денежного оборота сущность безналичного денежного оборота состоит в том, что платежи производятся путем перечисления денег со счета плательщика на счет получателя в учреждениях коммерческих банков. Расчеты между предприятиями осуществляются, как правило, в безналичном порядке. Таким образом, безналичные расчеты – это денежные расчеты, при которых платежи осуществляются без участия наличных денег путем перечисления денежных средств со счета плательщика на счет получателя.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу қандай шарттарды сақтағанда жүзеге асырылады?

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу мына шарттар сақталғанда жүзеге асырылады:

    Безналичные расчеты осуществляются при соблюдении следующих условий:

    - төлемшінің ұсынылған құжатты заңда немесе шартта көзделген реттерде толық немесе ішінара төлеуден бас тартуға құқығы бар;

    - плательщик имеет право отказаться от уплаты предъявленного документа полностью или частично в случаях, предусмотренных законом или договором;

    - төлемшінің келісімі және оның тапсырмасы болмайынша шоттардан қаражатты есептен шығаруға, әдетте, рұқсат етілмейді;

    - без согласия плательщика или его поручения списание средств со счетов, как правило, не допускается;

    - төлемдер төлемшінің меншікті қаражатынан, ал кейбір реттерде банк несиесі және өзгедей тартылған қаражат есебінен төленеді;

    - платежи осуществляются из собственных средств плательщика, а в отдельных случаях – за счет кредита банка и прочих привлеченных средств;

    - қаражат алушының шотына тек төлемшінің шотынан шығарылғаннан кейін ғана есепке алынады;

    - средства на счета получателя зачисляются лишь после их списания со счета плательщика;

    - төлемші Ұлттық банк әзірлеген және ақша мен ақша құжатының қозғалысын айқындайтын құжат айналымы ережелерін орындайды.

    - плательщик выполняет правила документооборота, разработанные Нацбанком и определяющие движение денег и денежных документов.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу кезінде төлем тапсырмаларын, чектерді, аккредитивтерді, инкассоны пайдалануға рұқсат етіле ме?

    Допускается ли при безналичных расчетах использование платежных поручений, чеков, аккредитивов, инкассо?

    Ия, рұқсат етіледі. Сонымен бірге банкілер жасасылған шарттарға сәйкес төлем талабын қабылдауға құқылы.

    Да, допускается. Вместе с тем банки, в соответствии с заключенными договорами, вправе принимать платежные требования.

    Банкілерге өсімпұл есептеу және өндіріп алу үшін жауапкершілік жүктеле ме?

    Жоқ, жауапкершілік жүктелмейді, өйткені жеткізілген өнімнің ақысы уақытылы төленбегенде жеткізуші мен алушы (төлемші) арасында жасасылған шартта көзделген тәртіппен сатып алушы (төлемші) өсімпұл төлейтін болып белгіленген.

    Нет, не несут ответственность, поскольку установлено, что при несвоевременной оплате поставленной продукции покупатель (плательщик) уплачивает пеню в порядке, предусмотренном в договоре между поставщиком и получателем (плательщиком).

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысудың бәрі банк арқылы кәсіпорынның (шот иесінің) қаражат аударуға билігінің белгіленген стандарттарына сәйкес ресімделген есеп айырысу құжаттарының негізінде жүргізіледі.

    Все безналичные расчеты производятся через банк на основании расчетных документов, которые предоставляют оформленные в соответствии с установленными стандартами распоряжения предприятия (владельца счета) на перечисление средств.

    Есеп айырысу құжаттарында мынадай деректемелер болуға тиіс:

    Расчетные документы должны содержать следующие реквизиты:

    - есеп айырысу құжатының атауы;

    - наименование расчетного документа;

    - құжаттың нөмірі, оның көшірмесі жасалған күн, ай, жыл;

    - номер документа, число, месяц, год его выписки;

    - банкінің атауы, оның СТТН-і (салық төлеушінің тіркеу нөмірі);

    - наименование банка, его РНН (регистрационный номер налогоплательщика);

    - төлемшінің атауы, оның СТТН-і, оның банкідегі шотының нөмірі;

    - наименование плательщика, его РНН, номер его счета в банке;

    - қаражат алушының атауы, оның банкідегі шотының нөмірі;

    - наименование получателя средств, номер его счета в банке;

    - алушы банкісінің атауы, оның СТТН-і;

    - наименование банка получателя, его РНН;

    - қаражат алушы шотының нөмірі, оның СТТН-і;

    - номер счета получателя средств, его РНН;

    - мәтіндік атаумен де, кодтық таңбаланумен де көрсетілуі мүмкін төлемнің міндет-мақсаты (чекте көрсетілмейді);

    - назначение платежа (в чеке не указывается), которое может быть указано как текстовым наименованием, так и кодовым обозначением;

    - цифрмен және жазбаша таңбаланған төлем сомасы;

    - сумма платежа, обозначенная цифрами и прописью;

    - қойылған қолдар мен басылған мөр бедері.

    - подписи и оттиск печати.

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, қалай болмақ?

    Как быть, если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица?

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, банк есеп айырысу құжаттарын, қойылған бір қол болса болды, басылған мөр бедері жоқтығына қарамай қабылдай береді.

    Если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица, банк принимает расчетные документы при наличии одной подписи и при отсутствии оттиска печати.

    Төлемшінің шотынан қара-жат қандай құжаттардың негізінде есептен шығарылады?

    На основании какого документа производится списание средств со счета плательщика?

    Төлемшінің шотынан қаражат тек есеп айырысу құжатының бірінші данасы негізінде ғана есептен шығарады.

    Списание средств со счета плательщика производится только на основании первого экземпляра расчетного документа.

    Банк шоттан ақшалай қаражатты есептен шығару кезектілігін белгілеу кезінде нені басшылыққа алады?

    Чем руководствуется банк при установлении очередности списания денежных средств со счета?

    Есеп айырысу операцияларын жүзеге асыру барысында банк төлем төлеудің заңнамада белгіленген кезектілігін сақтауға міндетті. Шотта ақшалай қаражат жетіспегенде барлық ұсынылған талаптарды қанағаттандыру үшін ҚР Азаматтық кодексінің “Клиенттің ақшасын алу кезектілігі” деген 742-бабында көзделген кезектілікпен есептен шығарылады.

    В процессе осуществления расчетных операций банк обязан соблюдать установленную законодательством очередность платежей. При недостаточности денежных средств на счете для удовлетворения всех предъявленных требований списание осуществляется в очередности, предусмотренной ст. 742 Гражданского Кодекса РК “Очередность изъятия денег клиента”

    Төлемші мен қаражатты алушы арасындағы есеп айырысу жөніндегі өзара шағым-талаптар қалай қаралады?

    Как рассматриваются взаимные претензии по расчетам между плательщиком и получателем средств?

    Оларды тараптар несие ұйымдарының, яғни банкілердің қатысуынсыз сот арқылы қарайды.

    Они рассматриваются сторонами без участия кредитных организаций, т.е. банков через суд.

    Мен сіздің банкіде шот ашқым келеді.

    Я хотел бы открыть счет в вашем банке.

    Біздің банкіде сіз:

    В нашем банке вы можете открыть:

    - теңгемен ағымдағы шот;

    - текущий счет в тенге;

    - шетел валютасымен ағымдағы шот;

    - текущий счет в иностранной валюте;

    - транзиттік шот;

    - транзитный счет;

    - депозиттік шот;

    - депозитный счет;

    - карточкалық шот аша аласыз.

    - карточный счет.

    Мен басқа шотқа ақша аударғым келеді.

    Я хотел бы перечислить деньги на другой счет.

    Төлем құжатын (тапсырмасын) ресімдеңізші.

    Оформите, пожалуйста, платежный документ (поручение).

    Ия, құжат дұрыс толтырылыпты. Бірақ сіздің шотта талап етіліп отырған сома жоқ қой.

    Да, документ заполнен верно. Но на вашем счете нет требуемой суммы.

    Сіздің төлем тапсырмасын қайта ресімдеуіңізге тура келеді. Сіз жиырма бес мың теңге шегіндегі соманы аудара аласыз.

    Вам придется переоформить платежное поручение. Вы можете перечислить сумму в пределах двадцати пяти тысяч тенге.

    Вы можете снять со счета сто тысяч тенге.

    Рахмет.

    Спасибо.

    Сізге әрқашан да қызмет етуге дайынбыз.

    Всегда к вашим услугам.

    Біздің поштамен кері қайтарылатын тапсырмамызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите получение нашего поручения с обратной почтой.

    Сіздің төлем тапсырмаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Подтверждаем получение вашего платежного поручения.

    Біздің құжаттарымызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите получение наших документов.

    Біздің банк сіздің құжаттарыңыздың алынғанын қуаттайды.

    Наш банк подтверждает получение ваших документов.

    Сіздің авиапошталық тапсырмаңызды негізгі телекспен қуаттай қойыңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите ваше авиапочтовое поручение ключевым телексом.

    Сіздің 2007 ж. 14 мамырдағы дебет-авизоңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Подтверждаем получение вашего дебет-авизо от 14 мая 2007 г.

    Біз 15 сәуірдегі өз төлемдерімізді қуаттадық.

    Мы подтвердили свой платеж 15 апреля.

    Біз олардың хабарламасын 10 маусымда алдық.

    Мы получили их извещение 10 июня.

    Біз сіздің шотты 27 наурызда дебеттедік.

    Мы дебетовали ваш счет 27 марта.

    Біз сіздің тапсырмаңызды төленбеген күйі қайтарамыз.

    Мы возвращаем ваше поручение неоплаченным.

    Біз сізге төлемді төлемегенімізді хабарламақшымыз.

    Мы хотели сообщить вам о том, что платеж мы не осуществили.

    Біз төлемді төлей алмаймыз.

    Осуществить платеж мы не можем.

    Аталған соманы біздің шотқа аударыңызшы.

    Пожалуйста, переведите вышеназванную сумму на наш счет.

    Сіздің шотқа 200 мың теңге соманы 2007 ж. 30 қаңтарда аудардық.

    Сумма в 200 тысяч тенге была переведена на ваш счет 30 января 2007 г.

    Аталған сома бенефициардың шотына аударылып та қойды.

    Вышеназванная сумма была уже переведена на счет бенефициара.

    Олар төлем келесі аптада төленеді деп күтуде.

    Они ожидают, что платеж будет осуществлен на следующей неделе.

    Біз сіздің мына өзгерістерді ескеруіңізді қалар едік.

    Мы хотели бы, чтобы вы приняли во внимание следующие изменения.

    Біз сізге 58 мың теңге 35 тиын соманың орнын толтырдық.

    Мы сегодня возместили вам сумму в 58 тысяч тенге 35 тиын.

    Біз сізден қайтарылған аталмыш соманы әлі алғанымыз жоқ.

    Мы еще не получили возврата вышеназванной суммы от вас.

    Біз өз клиентімізге өтем ретінде 500 теңге төлем төледік.

    Мы осуществили выплату 500 тенге в качестве возмещения нашему клиенту.

    Бұл сома төленген.

    Эта сумма оплачена.

    Бұл сома әлі төленген жоқ.

    Эта сумма еще не оплачена.

    Бұл сома төленуге тиіс.

    Эта сумма должна быть оплачена.

    135 000 теңгені біздің шотқа телеграф арқылы аударыңыз.

    Переведите 135 000 тенге на наш счет по телеграфу.

    Біз сіздің 17 қарашадағы төлем тапсырмаңызға жүгінеміз.

    Мы ссылаемся на ваше платежное поручение от 17 ноября.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валютаның аты көрсетілмей қалып қойыпты.

    В вашем платежном поручении пропущено наименование валюты.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валюталандырылған күн көрсетілмей қалыпты.

    В вашем платежном поручении пропущена дата валютирования.

    Біз төлемді қандай валютамен төлей алатынымызды білмейміз.

    Мы не знаем в какой валюте мы можем произвести платеж.

    Төлем наурызда төленуі мүмкін.

    Платеж может быть осуществлен в марте.

    Бізге валюталандыру күнін қуаттаңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите нам дату валютирования.

    Біз өзіміздің төлем нұсқаулығымызды қуаттаймыз.

    Мы подтверждаем наши платежные инструкции.

    Алушының мекенжайын қуаттай қойыңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите адрес получателя.

    Төлемді қандай валютамен төлеу керек екенін қуаттаңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите, в какой валюте следует произвести платеж.

    Сіз төлемді Халық банкі арқылы төлей аласыз.

    Вы можете осуществить платеж через Народный Банк.

    Сіздің төлем тапсырмаңызды таба алуымыз үшін бізге қосымша ақпарат беріңізші.

    Пожалуйста, предоставьте нам дополнительную информацию для того, чтобы мы смогли обнаружить ваше платежное поручение.

    Төлем тапсырмасында төлеу тәсілін көрсетіңіз.

    Способ оплаты укажите в платежном поручении.

    Эмитент-банк пен төлемші-банк шоттарды бір-бірінде ұстайды.

    Банк-эмитент и банк-плательщик держат счета друг у друга.

    Бенефициар қаражатты ала алуы үшін эмитент-банк төлемші-банкіге төлем тапсырмасын жолдайды.

    Банк-эмитент направляет банку-плательщику платежное поручение для того, чтобы бенефициар мог получить средства.

    Аударманы алушы аударма сомасын алудан бас тартты.

    Получатель перевода отказался получить сумму перевода.

    Сіздің авизода алушының көрсетілген атауы бұрмаланған.

    Наименование получателя, указанное в вашем авизо, искажено.

    Бізге атауы түзетілген құжат беріңізші.

    Пожалуйста, предоставьте нам документ с исправленным наименованием.

    Төлем тапсырмасының сомасы сіздің клиенттің шотына кредиттеліп қойған.

    Сумма платежного поручения уже кредитована счету вашего клиента.

    Клиентіңізден алғанын растауын өтініңіз.

    Обратитесь к вашему клиенту с просьбой подтвердить получение.

    Өкінішке қарай, сіздің аударма әлі алынған жоқ.

    К сожалению, ваш перевод еще не получен.

    Сіздің төлемге қатысты құжаттарыңыз төлемші-банкіге жіберілді.

    Ваши документы, относящиеся к платежам, были отосланы банку-плательщику.

    Төлемді бізден шығын өндіріп алмай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не взимая расходов с нас.

    Төлемді біздің шотқа шығысқа жатқызбай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не отнеся расходы на наш счет.

    Төлемді сіздегі біздің шотта дебеттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, дебетуя у вас наш счет.

    Төлемді бенефициардың сіздегі шотында кредиттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, кредитуя счет бенефициара у вас.

    Бізге төлем тапсырмаңыздың күні мен нөмірін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, сообщите нам дату и номер вашего платежного поручения.

    Бізге бенефициардың есімін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, сообщите нам имя бенефициара.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда қашан кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, когда сумма 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда неліктен кешіктіріліп кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, почему сумма в 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету с задержкой.

    Біздің шығынымыз болып табылатын сома біздің шотқа кредиттелді.

    Сумма, представляющая наши расходы, была кредитована нашему счету.

    Аккредетив бойынша өтелген сома біздің банкінің шотына жазылды.

    Сумма, представляющая покрытие по аккредитиву, была записана на счет нашего банка.

    Біздің клиент бізбен байланыс жасап, аударманы әлі алмағанын хабарлады.

    Наш клиент связался с нами и сообщил, что он еще не получил перевод.

    Егер сұрақтарыңыз болса, бізбен байланыс жасағайсыз.

    Если у вас будут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами.

    Біз сіздің аудармаңыздың сомасын қайтаруын өтініп, клиентімізбен хабарластық та.

    Мы уже обратились к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода.

    Біз сіздің корреспондент-банкіңізбен байланыс жасадық, одан жауап күтіп отырмыз. Жауап алған бойда сізге дереу хабарлаймыз.

    Мы связались с вашим банком-корреспондентом и ждем от него ответа. Когда получим ответ мы немедленно известим вас.

    Біз сіздің … нөмірлі шотыңызды кредиттедік.

    Мы кредитовали ваш счет за номером …

    Шығынды шегеріп тастап төлеңізші.

    Пожалуйста, платите за вычетом расходов.

    Төлемнің қашан төленгенін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, сообщите нам дату, когда был осуществлен платеж.

    Бізге өз референсіңіздің нөмірін көрсетіңізші.

    Пожалуйста, укажите нам номер вашего референса.

    Бізге бенефициардың толық мекенжайын беріңізші.

    Пожалуйста, дайте нам полный адрес бенефициара.

    Біз Сәлім мырзаға 60000 тенге төлегенімізді хабарлаймыз. Осыған орай қолхатты қоса тіркеп отырмыз.

    Сообщаем, что мы заплатили 60000 тенге господину Салиму. При сем прилагаем расписку.

    Сіздің нұсқауыңызға сәйкес біз айтылып отырған шотты бүгін дебеттедік.

    В соответствии с вашими указаниями мы сегодня дебетовали счет, о котором идет речь.

    Біз сізден 11 наурызға дейін жауап алмағандықтан ісімізді жауып, мұрағатқа өткіземіз.

    Так как мы не получили от вас ответа до 11 марта, мы закрываем наше дело и сдаем в архив.

    Біз құжаттарымызды (мұрағатымызды) тексергенде аталған соманың алынғанын таба алмадық.

    Проверив наши документы (архивы), мы не обнаружили получение вышеуказанной суммы.

    Соманы уақтылы аударғаныңыз үшін сізге алғыс айтамыз.

    Благодарим вас за то, что вы своевременно перевели сумму.

    Алушы соманы мүмкіндігінше тезірек төлеулеріңізді талап етіп отыр.

    Получатель настаивает, чтобы вы выплатили сумму как можно скорее.

    Мазалағанымыз үшін кешірім сұраймыз. Біз 15 қаңтардағы аудармаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Просим извинить за причиненное беспокойство. Мы подтверждаем получение вашего перевода от 15 января.

    Төлемнің кешіктірілгені үшін (төлемді кідірткеніміз үшін) кешірім сұраймыз.

    Мы просим извинить за задержку в платеже (за то, что мы задержали платеж).

    Біздің өтінішіміздің тез орындалғаны үшін сізге алғыс айтамыз.

    Благодарим вас за то, что быстро выполнили нашу просьбу.

    Жаңа нұсқаулықты Халық банкіне жолдауларыңызды ұсынамыз.

    Просим, чтобы вы отправили новые инструкции Народному банку.

    Халық банкі осы соманың төленуін талап етуде.

    Народный банк настаивает на оплате этой суммы.

    Олар құжатқа қол қойылуын талап етуде. Сондай-ақ олар бұл қаражатты мүмкіндігінше тез аударуларыңызды талап етіп отыр.

    Они настаивают на том, чтобы на документе была поставлена подпись. А также они требуют, чтобы вы перевели эти средства как можно скорее.

    Бұл құжатты қол қоюға кеше жіберу керек еді.

    Этот документ следовало направить на подпись вчера.

    Сіз фирмамен дереу байланыс жасауыңыз керек еді.

    Вам нужно было связаться с фирмой немедленно.

    Олардың құжатты фирма басқарушысының атына жолдауының қажеті жоқ еді.

    Им не нужно было отправлять документ на имя управляющего фирмой.

    Валюталандырудың жақсы мерзімінде төлеңіз.

    Оплатите хорошим сроком валютирования.

    Біз валюталандырудың жақсы мерзімі туралы уағдаласамыз.

    Мы договариваемся о хорошем сроке валютирования.

    Банк аталмыш мәмілеге қатысты мүмкіндіктің бәрін жасайды.

    Банк сделает все возможное относительно вышеназванной сделки.

    Біз сіздің тілектеріңізге орай әрекет етуге тырысамыз.

    Мы постараемся поступить в соответствии с вашими пожеланиями.

    Өкінішке қарай, сіздің банк берген қате нұсқаулар бізді … АҚШ доллары сомасында шығасыға ұшыратты.

    К сожалению, ошибочные указания, данные вашим банком, привели к потерям на сумму… долларов США для нас.

    Біз сізден өз кітаптарымыздан аталмыш соманы таба алмағанымызға назар аударуыңызды сұраймыз. Бұл орайда өз шотымыздың көшірмесін қоса тіркеп отырмыз және сіздердегі шотымызды … сомамен кредиттеп, бізге хабарлауыңызды сұраймыз.

    Просим вас заметить, что мы не нашли в наших книгах вышеназванной суммы. Прилагаем при этом копию нашего счета и просим кредитовать у вас наш счет суммой … и уведомить нас.

    Біз аудармаңыздың сомасын қайтаруды сұрап өз клиентімізге өтініш жасадық, бірақ ол бұл мәселе жөнінде жауап бермей, хатымызды өзімізге қайтарды.

    Мы уже обращались к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода, но он вернул нам наше письмо, не дав ответа по этому вопросу.

    Тауарды өтейтін құжаттарды қоса тіркеп отырмыз, бұл құжаттармен...

    Прилагаем документы, покрывающие товар, с которыми просим поступить...

    - біздің банкінің нұсқаулықтарына сәйкес;

    - в соответствии с инструкциями нашего банка;

    - алынған нұсқаулықтарға орай;

    - согласно полученным инструкциям;

    - акцепт (ризалық);

    - для того, чтобы получить акцепт;

    - өтініш бланкін алу үшін әрекет етулеріңізді сұраймыз.

    - бланк заявления.

    Біз сізге тапсырма бойынша төлемнің төленіп те қойғанын хабарлағымыз келеді.

    Мы хотели сообщить вам, что мы уже осуществили платеж по поручению.

    Мен банкіде чек кітапшасын ашқым келеді.

    Я хотел бы открыть чековый счет в банке.

    Сіздің жеке басыңызды куәландыратын қайсыбір құжат көрсетуіңіз керек.

    Вам необходимо показать какой-либо документ удостоверяющий личность.

    Мен чек кітапшасынан ақша алғым келеді.

    Я бы хотел снять деньги с чекового счета.

    Вы хотите, чтобы вам выдали по чеку наличные деньги?

    Ия, дәл солай. Мен мұны қалай етсем екен?

    Да, именно так. Как мне сделать это?

    Мына жолға соманы санмен жазыңыз.

    На этой строке напишите сумму в цифрах.

    Сіз соманы жазбаша жазуыңыз керек.

    Вам нужно написать сумму прописью.

    Бұл үшінші жолға жазылады.

    Это пишется на третьей строке.

    Соманың аяғынан “доллар” деген сөзге дейін сызық жүргізіңіз.

    Проведите линию от конца суммы до слова “доллары”.

    Соманы ешкім өзгерте алмауы үшін … арасын сызып тастаңыз.

    Сделайте прочерк между …, чтобы никто не мог изменить сумму.

    Сіз күнін көрсетіп, оның (бланкінің) оң жақтағы төменгі бұрышына қол қоюды ұмытып кетіпсіз.

    Вы забыли поставить число и подписать его (бланк) в нижнем правом углу.

    Күні көрсетілетін жерде айы жазбаша жазылады.

    В строке, где обозначается дата, месяц пишется прописью.

    Жоғарғы оң жақ бұрышына күнін қойыңыз.

    Дату проставьте в верхнем правом углу.

    Бланкінің сыртқы бетіне қолыңызды қойыңыз.

    Поставьте свою подпись на обратной стороне бланка.

    Қызмет көрсету үшін біз екі пайыз аламыз.

    За услуги мы берем два процента.

    Мен чекті жоғалтып алдым, енді не істеймін?

    Я потерял чек, что мне теперь делать?

    Сіз чектердің нөмірін білесіз бе? Чектің нөмірлерін айтыңыз.

    Вы знаете номера чеков? Скажите номера чеков.

    Мен оларды жазып алғанмын.

    Я их записал.

    Мынау бланкіні толтырып, барлық осы ақпаратты көрсетіңізші.

    Пожалуйста, заполните этот бланк, указав всю эту информацию.

    Сәлеметсіз бе! Менің шотқа ақша салғым келеді.

    Здравствуйте! Я хотел(-а) бы положить деньги на счет.

    Жинақ (депозиттік) кітапшаңызды беріңізші.

    Дайте, пожалуйста, Вашу сберегательную (депозитную) книжку.

    Бес мың теңге.

    Пять тысяч тенге.

    Менің шоттан ақша алуым қажет.

    Мне необходимо снять деньги со счета.

    Жүз доллар.

    Сто долларов.

    Бізде төлем теңгемен төленеді.

    У нас выплата производится в тенге.

    Мен қарсы емеспін.

    Я не возражаю.

    Сіздің жинақ шотыңызда бес жүз теңге қалды.

    На вашем сберегательном счете осталось пятьсот тенге.

    Мен депозитке ақша салғым келеді. Мұны қалай ету керек?

    Я хотел(-а) бы положить деньги на депозит. Как это сделать?

    Салым немесе депозит бланкісін толтырыңыз.

    Заполните бланк вклада или депозита.

    Я хотел(-а) бы узнать курс российского рубля в тенге.

    Айырбастау бағамы бір доллар үшін 120 теңге.

    Курс обмена составляет 120 тенге за доллар.

    Доллардың басқа валюталарға қатысты бағамы түсіп (өсіп) келеді.

    Курс доллара продолжает падать (расти) по отношению к другим валютам.

    Мен доллар сатып алғым келеді.

    Я хотел(-а) бы купить доллары.

    Екі жүз доллар, мүмкін болса, құны жүз долларлық екі купюр берсеңіз.

    Двести долларов, если можно, две купюры достоинством сто долларов.

    Міне ақшаңыз.

    Вот ваши деньги.

    Рахмет.

    Спасибо.

    Қазақ-орыс анықтағыш-тілашар банктік жүйенің жұмыскерлерінің > Қолма-қол ақшасыз есеп айырысуды ұйымдастыру

  • 19 können

    * mod
    1) мочь, быть в состоянии, иметь возможность
    dieses Zimmer kann zwanzig Personen fassen — эта комната может вместить двадцать человек
    laufe, was ( so schnell) du kannst — беги что есть мочи
    er schrie, was ( so laut) er konnte — он кричал изо всех сил
    er kann nicht hineinразг. он не может войти
    er kann nicht nach Hauseразг. он не может пойти домой
    ich kann nicht mehr — я больше не в состоянии ( не в силах)
    uns kann keiner! — разг. нам никто не страшен!; мы никого не боимся!; нам всё нипочём!
    er kann nichts dafür — он тут ни при чём, это не его вина, он за это не отвечает
    was können wir dafür, daß du hingefallen bist? — разг. разве мы виноваты, что ты упал?
    wie können Sie es wagen, mir unter die Augen zu treten? — как вы осмеливаетесь показываться мне на глаза?
    wir können uns Glück wünschen, daß der Unfall so glimpflich abgelaufen ist — то, что эта авария обошлась для нас столь благополучно, можно считать большим счастьем
    diese Frechheit kann nicht geduldet werden — нельзя терпеть этой дерзости
    das kannst du ( meinetwegen) tun — делай это (коль хочешь)
    ich kann mich irren — возможно, я и ошибаюсь
    das kann wohl seinочень может быть, это вполне возможно
    es kann sein, daß er stirbt, er kann sterbenвозможно ( может быть), он умрёт
    diese Krankheit kann einen tödlichen Ausgang haben — эта болезнь может иметь смертельный исход
    verurteile ihn nicht, er kann das Geld auch verloren haben — не вини его, деньги он и в самом деле мог потерять
    der Brief könnte verlorengehenписьмо могло затеряться
    er macht es so gut, wie er kann — он делает это, как может ( как умеет)
    man kann nicht immer, wie man möchte — не всегда получается так, как хочется
    das Kind kann schon sprechenребёнок уже умеет говорить
    er kann viele Geschichten — разг. он знает много историй
    vieles ( nichts, manches, etwas) können — знать много ( ничего, кое-что)
    5) в сочетании с nicht umhin zu + inf
    er konnte nicht umhin, es zu tun — он не мог не сделать этого
    ••
    wer will, der kann — посл. кто захочет, тот сможет
    wer nicht kann, wie er will, muß wollen, wie er kann ≈ посл. кто не может, как хочет, должен хотеть, как может; по одёжке протягивай ножки

    БНРС > können

  • 20 Значение и употребление модальных глаголов

    * * *
    Модальный глагол können означает возможность осуществить какое-либо действие.
    Эта возможность основывается:
    • на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):
    Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). - Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).
    Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). - Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).
    Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). - Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).
    Vögel können fliegen. - Птицы могут летать.
    Можно заменить на:
    Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. - Он способен / в состоянии кататься на лыжах. - Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. - У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.
    • на объективных условиях:
    Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. - Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.
    Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. - В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.
    Ich kann heute Abend zu dir kommen. - Я могу прийти к тебе сегодня вечером.
    Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. - Мы можем ехать в Кёльн поездом.
    Можно заменить на:
    Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. - У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.
    •  на законах природы:
    Morgen kann es regnen. - Завтра может быть дождь.
    Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. - Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.
    • на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):
    Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) - Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).
    Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. - По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.
    Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? - Можно взять ещё один кусок пирога?
    Kann ich gehen? - Das kannst du tun.
    Могу я уйти? - Да ты можешь это сделать.
    Ihr könnt mit meinem Auto fahren. - Вы можете ехать на моей машине.
    В значении „разрешение“ вместо können употребляется dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать: Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а dürfen – на разрешение поиграть.
    •  на причинно-следственной связи:
    Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. - Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.
    Глагол können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):
    Sie kann noch in der Schule sein. - Она еще, может быть, в школе.
    * * *
    Dürfen  выражает:
    • разрешение:
    Darf ich dein Telefon benutzen? - Можно воспользоваться твоим телефоном?
    Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. - Вы можете взять мой велосипед.
    In diesem Raum darf geraucht werden. - В этом помещении можно курить.
    Sie darf die Akten einsehen. - Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.
    Можно заменить на:
    Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. - Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.
    Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. - Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.
    • право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:
    Ich habe die Aufgabe erfüllt. - Я задание выполнил.
    Jetzt darf ich nach Hause gehen. - Теперь я могу идти домой.
    • запрет:
    Hier darf man nicht rauchen. - Здесь запрещено курить.
    Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. - На аутобане запрещено ездить на велосипеде.
    • просьбу, требование, желание:
    Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) - Не злись на меня больше!
    Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) - Не надо плакать!
    • совет (чаще с отрицанием):
    Du darfst nicht alles so ernst nehmen! - Не надо принимать всё так серьёзно!
    • вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:
    Darf ich Sie kurz stören? - Разрешите вас несколько побеспокоить?
    Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? - Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?
    • совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием nur или отрицанием):
    Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. - Суп должен вариться только десять минут.
    Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.
    Der Tisch darf nicht umgestellt werden. - Этот стол нельзя переставлять на другое место.
    Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):
    Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. - Она теперь, должно быть, уже в Бонне.
    Es dürfte einen Regen geben. - Вероятно будет дождь.
    * * *
    Müssen выражает:
    • объективную необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:
    Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. - Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.
    Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. - Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.
    Можно заменить на:
    Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. - Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.
    Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. - Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.
    Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. - Водители вынуждены объезжать эту улицу.
    • необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:
    Er muss kommen. Er hat es versprochen. - Он должен прийти. Он это обещал.
    Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) - Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)
    Можно заменить на:
    Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. - Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.
    • необходимость в силу закона:
    Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. - По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.
    Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. - Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.
    Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. - Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.
    • необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:
    Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. - Хозяин должен приветствовать гостей.
    Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. - Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.
    Der Vater muss seine Familie ernähren. - Отец должен кормить семью.
    • невозможность поступить иначе:
    Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. - Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.
    Plötzlich musste er niesen. - Вдруг он (невольно) чихнул.
    • рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении müssen может сопровождаться словом unbedingt безусловно, непременно):
    Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. - Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.
    • необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с wenn  и wer):
    Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    • силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):
    Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. - Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.
    Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:
    Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. - Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.
    Sie muss sehr klug sein. - Она, должно быть, очень умная.
    * * *
    Основное значение sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.
    Sollen выражает:
    • поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):
    Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. - Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.
    Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. - Я должен передать вам приветы от господина Майера.
    Ich soll dir den Brief übergeben. - Я должен передать тебе письмо.
    Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. - Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.
    Можно заменить на:
    Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. - Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.
    прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):
    Du sollst das Fenster zumachen! - Закрой окно! - Du sollst einen Moment warten! - Подожди одну минутку!
    (3-му лицу; также императив для 3-го лица):
    Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. - Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.
    (императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):
    Die Kinder sollen zum Essen kommen. - Пусть дети идут есть.
    • заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:
    Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. - Пятая заповедь гласит: „Не убей“.
    Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. - Возлюби ближнего как самого себя.
    Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. - Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.
    Man soll dem anderen immer helfen. - Следует всегда помогать другому.
    Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. - Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.
    Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. - Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.
    Jeder soll nach seinen Kräften mittun. - Каждый должен участвовать по мере своих сил.
    • побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):
    Du sollst ihn nicht immer ärgern. - Тебе не следовало бы всё время злить его.
    Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. - Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.
    • долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:
    Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. - Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.
    • договоренность:
    Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. - Я должен встретить его в 6 часов.
    Можно заменить на:
    Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. - Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.
    • намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):
    Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. - Эта площадка должна быть застроена домами.
    Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. - Гостей должны встретить в аэропорту.
    Hier soll ein Stadion entstehen. - Здесь должен быть построен стадион.
    Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. - Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.
    • вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:
    Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! - Пусть он сам попытается написать такую книгу!
    Er soll nur kommen! - Пусть только придёт!
    Der Teufel soll ihn holen! - Чёрт бы его побрал!
    • твёрдую решимость, твёрдое обещание:
    Du sollst es bekommen. - Ты получишь это.
    Es soll nicht wieder vorkommen. - Этого больше не повторится.
    • (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):
    Was soll ich Ihnen vorlesen? - Что мне вам (надо) прочесть?
    Soll ich den Text lesen? - Мне читать текст?
    Soll ich das Fеnster öffnen? - Мне открыть окно?
    • досаду, неудовольствие в риторических вопросах:
    Wie oft soll ich dir das noch sagen? - Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?
    Soll ich’s denn alleine machen? - Мне что одному это делать?
    • нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:
    Wem soll ich nun glauben? - Кому же мне теперь верить?
    Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. - Он не знал, как ему себя вести.
    Was soll bloß werden? - Что же будет?
    Wie soll das enden? - Чем это кончится?
    Was soll ich nur tun? - А что мне делать?
    Woher soll ich das wissen? - Откуда мне это знать?
    • сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова, sollen часто употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Sollte ich das wirklich übersehen haben? - Неужели я этого действительно не заметил?
    Sollte das der Grund sein? - Неужели это причина?
    Das soll(te) ich gesagt haben? - Неужели я это сказал?
    • цель, предназначение какого-либо предмета:
    Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? - Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.
    Das Gerät soll uns dabei helfen. - Прибор должен нам в этом помочь.
    • гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях, sollen  употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. - Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.
    Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. - Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.
    • побуждение или приказ в косвенной речи:
    Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ - Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.
    Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. - Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.
    Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:
    Sie soll sehr schön gewesen sein. - Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.
    So etwas soll es geben. - Говорят, что такое бывает.
    Der Vorschlag soll angenommen worden sein. - По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.
    1. Модальный глагол sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол müssen свидетельствует о внутренней потребности.
    2. Модальный глагол sollen допускает свободу принятия решения, в то время как müssen не даёт такой свободы.
    * * *
    Wollen  выражает:
    • (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):
    Er will dir die Wahrheit sagen. - Он хочет сказать тебе правду.
    Sie will ihre Eltern besuchen. - Она хочет навестить родителей.
    Можно заменить на:
    Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. - Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.
    Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. - Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.
    • неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch  и др.):
    Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. - Я хотел ее спросить, но он удержал меня.
    • предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):
    Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. - Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.
    Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. - Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.
    • необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):
    Das will gut überlegt sein. - Это надо хорошенько обдумать.
    Diese Summe will erst verdient sein. - Эту сумму сначала надо заработь.
    • указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:
    Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. - Посмотрим, кто здесь распоряжается.
    Er sagte, er wolle ihr schreiben. - Он сказал, что напишет ей.
    Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. - Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).
    Dem will ich’s aber zeigen. - Я ему покажу (угроза).
    • непосредственно предстоящее, начинающееся действие:
    Es will regnen. - Собирается дождь.
    Das Haus will einfallen. - Дом вот-вот рухнет.
    Draußen liegt einer und will verbluten. - На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.
    • побуждение к совместной реализации действия:
    Wir wollen gehen! - Пойдёмте!
    Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! - (Давайте) Выпьем за его здоровье!
    • указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:
    Der Motor will nicht anspringen. - Двигатель не запускается.
    Die Wunde will (und will) nicht heilen. - Рана не заживает.
    • вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):
    Wollen Sie bitte Platz nehmen! - Садитесь, пожалуйста!
    • категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолкнешь ты наконец!
    Wollt ihr wohl eine Suppe essen! - (Да) Ешьте свой суп!
    Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:
    Klaus will schneller laufen können als Otto. - Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.
    Er will es nicht getan haben. - Он говорит / утверждает, что он не делал этого.
    Und du willst krank sein? - И ты утверждаешь, что болен.
    * * *
    Mögen выражает:
    • желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) ( möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:
    Ich möchte ihn nicht stören. - Я не хотел бы ему мешать.
    Ich möchte das Buch noch einmal lesen. - Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.
    В прошедшем времени используется wollen:
    Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. - Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.
    Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).
    • вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):
    Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. - Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.
    Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. - Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.
    • вежливую передачу просьбы:
    Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. - Позвоните завтра утром госпоже Майер.
    Sie möchten bitte morgen wiederkommen. - Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.
    • пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):
    Möge sie lange leben! - Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.
    Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! - Пусть поскорее исполнится твоё желание!
    • то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):
    Er mag das Buch behalten. - Пусть книга остаётся у него.
    Das mag als Beispiel dienen. - Пусть это послужит примером.
    Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal... - На этот раз прощается, но в следующий раз …
    • уступительное значение:
    Die Leute mögen reden, was sie wollen. - Пусть люди говорят, что хотят.
    Das mag er halten, wie er will. - Пусть считает, как хочет.
    Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. - Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.
    • усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-
    ности в придаточных уступительных предложениях:
    So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. - Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.
    Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. - Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.
    Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. - Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.
    Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. - Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.
    Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. - Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.
    Кроме того mögen выражает:
    • неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:
    Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. - Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.
    Es mag sein, dass... - Может быть / Возможно, что …
    Das mag wohl sein, aber... - Вполне возможно, но …
    в том числе с числительными:
    Sie mag 50 Jahre alt sein. - Ей, пожалуй, лет 50.
    Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als... - Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …
    Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. - Это длилось, вероятно, минут двадцать.
    • недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:
    Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. - Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.
    Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. - Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.
    • неуверенность, растерянность (в вопросах):
    Was mag das bedeuten? - Что бы это могло значить?
    Wer mag ihm das gesagt haben? - Кто бы ему мог сказать это?
    Was mag das kosten? - Сколько бы это могло стоить?
    * * * * *
    Общее в употреблении всех модальных глаголов:
    1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке die Ellipse эллипcис):
    Er darf nicht ins Kino (gehen). - Ему нельзя (идти) в кино.
    Ich will das nicht (tun). - Я не хочу этого (это делать).
    Er mag keinen Kaffee (trinken). - Он не любит (пить) кофе.
    Ich mag kein Sauerkraut (essen). - Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.
    Er kann gut Englisch (sprechen). - Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.
    2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II sollte:
    Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. - Он советует ей купить эту книгу.
    Sie sollte dieses Buch kaufen. - Ей следовало бы купить эту книгу.
    3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II müsste в основном употребляется sollte (часто в связке с eigentlich):
    Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. - Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.
    Sie müssen die Antragsfristen einhalten. - Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.
    Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. - Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.
    4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью können или könnte:
    Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. - У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.
    Sie können mich jederzeit um Rat fragen. - Вы можете в любое время спросить у меня совета.
    Sie könnten mich mal anrufen. - Вы могли бы позвонить мне.
    5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.
    6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление модальных глаголов

См. также в других словарях:

  • Видлар, Роберт — Роберт Джон Видлар Robert John Widlar Видлар у фотошаблона LM10 В …   Википедия

  • глава 12 — ИРЛАНДСКАЯ ИЛИАДА     Эбер и Эремон, сыновья Мил Эспэйна и победители богов, открывают собой новый ряд персонажей гэльских преданий ранних ирландских королей милесиан . И хотя монахи хронисты не жалели усилий, пытаясь явить реальную историческую… …   Энциклопедия мифологии

  • Rainbow — в 1977 году (на фото: Дио, Блэкмор …   Википедия

  • глава 12 — ИРЛАНДСКАЯ ИЛИАДА     Эбер и Эремон, сыновья Мил Эспэйна и победители богов, открывают собой новый ряд персонажей гэльских преданий ранних ирландских королей милесиан . И хотя монахи хронисты не жалели усилий, пытаясь явить реальную историческую… …   Кельтская мифология. Энциклопедия

  • Н. Н. ("Ася") — Смотри также В двадцать пять лет он только что вырвался на волю. Он был здоров, молод, весел; деньги у него не переводились, заботы еще не успели завестись , и он жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом . Н. Н. и в голову не… …   Словарь литературных типов

  • Район № 9 — Не следует путать с музыкальной группой «9 й район». Район № 9 District 9 …   Википедия

  • СТОЛЫПИН — Пётр Аркадьевич (1862 1911), государственный деятель. В 1903 06 саратовский губернатор, руководил подавлением крестьянских волнений в губернии в ходе Революции 1905 07. С 1906 министр внутренних дел и председатель Совета министров Российской… …   Русская история

  • ЭРОС — – бог любви, олицетворяющий собой созидательное начало, страсть, сексуальность.    В древнегреческих мифах Эрос выступал в качестве величайшего блага, объединяющей жизненной силы, одухотворяющего начала. Древнегреческие мыслители, включая… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • бес — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? беса, кому? бесу, (вижу) кого? беса, кем? бесом, о ком? о бесе; мн. кто? бесы, (нет) кого? бесов, кому? бесам, (вижу) кого? бесов, кем? бесами, о ком? о бесах 1. В иудаизме, христианстве и… …   Толковый словарь Дмитриева

  • С КОЛЫБЕЛИ — делать что л. С самого раннего возраста; очень давно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) начинает делать что л., заниматься чем л. очень рано, с младенческих лет, с первых дней жизни или задолго до настоящего времени, много времени тому… …   Фразеологический словарь русского языка

  • С ЛЮЛЬКИ — делать что л. С самого раннего возраста; очень давно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) начинает делать что л., заниматься чем л. очень рано, с младенческих лет, с первых дней жизни или задолго до настоящего времени, много времени тому… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»